Настоящее время сослагательного наклонения (Subjonctif présent)

Употребление

Обозначает одновременность или следование по отношению к моменту речи (т.е. обозначает действие в настоящем или будущем времени). Для чего нужен Subjonctif

Образование

Подлежащему глагола в Subjonctif всегда предшествует  que.

1) Образования форм для «je» , «tu» , «il / elle / on», «ils / elles» :

основа* глагола в 3 лице множ. числа (форма «они» ) présent изъявительного наклонения + окончания:

  • je -e
  • tu —es
  • il —e
  • ils —ent

*У некоторых глаголов для образования этого времени есть особая основа. См. ниже.

Parler: ils parl-ent → que je parle, que tu parles, qu’il parle, qu’ils parlent.

Finir: ils finiss-ent → que je finisse, que tu finisses, qu’il finisse, qu’ils finissent.

Attendre: ils attend-ent → que j’attende, que tu attendes, qu’il attende, qu’ils attendent.

Prendre: ils prenn-ent → que je prenne, que tu prennes, qu’il prenne, qu’ils prennent.

2) Образования форм для «nous» , «vous»:

основа* глагола в 1 лице множ. числа (форма «мы» ) présent изъявительного наклонения + окончания:

  • nous -ions
  • vous -iez

*У некоторых глаголов для образования этого времени есть особая основа. См. ниже.

Parler: nous parl-ons → que nous parlions, que vous parliez.

Finir: nous finiss-ons → que nous finissions, que vous finissiez.

Attendre: nous attend-ons → que nous attendions, que vous attendiez.

Prendre: nous pren-ons → que nous prenions, que vous preniez.

NB: при образовании сюбжонктива от правильных глаголов (1 и 2 группа), манипуляций с постановкой глагола в различные лица можно избежать, т.к.

1) у глаголов 1 группы эти основы будут совпадать с основой глагола в неопределенной форме;

2) у глаголов 2 группы эти основы = основа глагола в неопределенной форме + суффикс -iss, характерный для множественного числа.

Образец спряжения глагола I группы в subjonctif présent

que je parle

que  tu parles

qu’il, elle, on parle

que nous parlions

que  vous parliez

qu’ils, elles parlent

Образец спряжения глагола II группы в subjonctif présent

que je finisse

que tu finisses

qu’il, elle, on finisse

que nous finissions

que vous finissiez

qu’ils, elles finissent

Особые случаи образования subjonctif

Внимание! Несколько глаголов 3 группы образуют сюбжонктив не по правилам. Если указаны две формы, то в первой — основа для образования форм subjonctif с немыми окончаниями (нечитающимися) (это всё единственное число и 3л.мн.ч.); во второй — основа для образования форм subjonctif с произносящимися окончаниями (1 и 2 л.мн.ч.):

Aller — que j’aille, que nous allions

Avoir – que j’aie, que tu aies, qu’il ait, que nous ayons, que vous ayez, qu’ils aient

Etre – que je sois, que tu sois, qu’il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu’ils soient

Faire – que je fasse

Falloir – qu’il faille

Pleuvoir — qu’il pleuve

Pouvoir – que je puisse

Savoir – que je sache

Valoir – que je vaille, que nous valions

Vouloir — que je veuille, que nous voulions

Список глаголов и глагольных выражений, требующих употребления Subjonctif

Союзы и союзные выражения, после которых употребляется Subjonctif

Упражнения

Упражнение 1 (написать глагол в 1 л.ед.ч и 1 л.мн.ч. Subjonctif présent)

Упражнение 2

Упражнение 3

Упражнение 4

79 комментариев

  1. Не могу удержаться от благодарности Автору сайта ! Я изучаю французский самостоятельно. Когда я стал читать книги на французском, я понял, насколько важно понимание Subjonctif. Я не смог бы разобраться в этом без Вашей помощи, Ирина Сергеевна ! Без этого понимания невозможно по-достоинству оценить всю прелесть французского языка. Я ожидаю, что меня ждет еще немало удивительных открытий с Вашей помощью. Пользуясь случаем желаю Вам прекрасно провести Рождество и Новый Год. Радости Вам и полного удовлетворения от Вашей жизни и работы !

  2. Присоединяюсь к автору предыдущего письма. Очень удобный, грамотный и интересный сайт. Спасибо Ирина Сергеевна за ваш ум, за ваш труд. Счастливого Нового года и Рождества.

  3. Присоединяюсь ко всему выше сказанному. Спасибо вам! Когда я начала учить французский, используя другие источники, то испугалась, что не пойму этот язык. Но благодаря вашему сайту и доступному изложению, я стала с удовольствием и оптимизмом учить французский. Спасибо!

  4. Здравствуйте. А разве данное наклонение не образуется во всех лицах и числах от основы глагола 1 лица мн.ч. présent? Первый раз читаю про образование части форм от 3 лица.

  5. @Аноним
    От 1 л. мн. числа настоящего времени без проблем образуется сюбжонктив от правильных глаголов. А вот что касается глаголов неправильных, то с ними удобнее опираться на это «двойное» правило, потому что часть из них имеет по две основы в этом наклонении. Например:
    devoir — que je doive; que nous devions
    prendre — que je prenne; que nous prenions
    recevoir — que je reçoive; que nous recevions

  6. Уважаемая Ирина Сергеевна, у меня вопрос по subjonctif présent. Всё-таки как понять в каком «русском» времени переводить придаточное предложение? Je veux que vous l’appreniez — Я хочу, чтобы Вы это выучили. С этим понятно, ближайшее будущее. Но если Je doute qu’ils le fassent — Я сомневаюсь, что они это делают? или сделают?

  7. @Ольга
    Специального будущего времени в сюбжонктиве нет, поэтому через présent передают и настоящее, и будущее. Переводим по контексту, оба варианта возможны.

  8. Ирина Сергеевна, пожалуйста не подскажите, я вот никак не могу разобраться для чего это время нужно. Можно ли его употреблять в таком предложении:
    «Мне никто не сказал что нужно придти с ним.» ?

  9. @irgol
    24 Январь 2012 в 16:35 | #6
    @Аноним

    Спасибо, @Аноним,за объяснение, у меня был вопрос как раз об этой точности. Как различают глаголы с двумя основами? На примере глагола boire , я запуталась.

  10. @Lyudmila
    Глагол boire имеет две основы при образовании сюбжонктива:
    1) для форм «я, ты, он, они» берется основа от 3 л. мн.ч. настоящего времени (т.е. от ils boivent — boiv-);
    2) для форм «мы, вы» берем основу от 1 л. мн.ч. настоящего времени (т.е. от nous buvons — buv-);
    далее к нужной основе добавляем соответствующее окончание.

  11. Вопрос касательно отриц.частицы перед сюбжонктивом. Наткнулся,
    J’ai peur que ma belle-mère ne veuille venir avec nous И
    Je crains qu’il ne pleuve toute la semaine.
    Правильно ли понимаю, что переводится без отрицания, те. — Боюсь, что моя свекровь захочет поехать с нами; Боюсь, дождить будет всю неделю. Отчего же тогда в тесте ne? /Спасибо.

  12. @Тшсу
    Речь идет об эксплетивном ne. В приведенных примерах можно оставить ваш перевод либо и в русском употребить отрицание:
    Боюсь, как бы свекровь / тёща не захотела поехать с нами.
    Боюсь, как бы дождь не шел всю неделю.
    Статья об эксплетивном ne.

  13. @irgol
    Интересно. А как же тогда сказать, Боюсь, что свекровь не захочет поехать и Боюсь, что дождя не будет? …Может, добавив pas после veuille и pleuve? /Спасибо.

  14. А можете объяснить употребление Subjonctif passe? Пожалуйста. Он употребляется при законченных действиях или как?

    1. Для выражения любого действия, предшествующего действию из главного предложения.

  15. Ирина Сергеевна, я постепенно стал лучше говорить по франц. спасибо за сайт. поначалу было тяжко, но теперь все нормально. у меня один вопрос. вот в англ языке есть Present pefect continious. то есть например, когда мы говорим по английски- Мы делаем это в течении года (We do/make that in/for one year)- это уже значит, мы делаем это вообще в течении года, срок указываем, в течении которого обычно работа делается. но есть и такое- мы делаем это уже год (We have been doing it for one year)- значится, что делаем это, уже год (и никак этому концы не видно). вопрос таков- есть ли аналог этого правила во франц. языке? если например я скажу, что je fais le pendant trois jours -это уже из разряда того, что вообще делается за три дня. то есть указывается срок за который можно это сделать. а вот если например я говорю что я строю дом уже 4 года, но никак не закончу…. есть ли аналог во франц. языке?

    1. То, что действие началось и до сих пор длится, передается при помощи предлога depuis: Je le fais depuis trois jours. — Я это делаю три дня (и еще в процессе).

  16. Ирина Сергеевна, добрый день! Такой вот вопрос. После субъективных глаголов используется субжонктив, но если два действия выполняются одним лицом, используется инфинитив после de. Но, скажем, vouloir — тоже субъективный глагол, а к нему присоединение инфинитива идет без предлога: je veux que tu le fasse, je veux le faire. Если это так, то как знать, после каких еще глаголов не используется de?

  17. А… То есть это зависит не от формы субжонктив+инфинитив, а от самого глагола?.. И может быть как с de, так и с à или вообще без предлога?

  18. Здравствуйте! Думаю, стоит добавить в список неправильных глаголов venir, он достаточно употребительный

  19. правильна ли моя догадка, что в выражении Vive le printemps! глагол vive стоит именно в форме subjonctif и это тот редкий случай когда не нужно que (оно опускается)?

  20. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, прав ли я:
    Для nous/vous форма глагола в subjonctif present будет совпадать с формой в imparfait.

  21. Здравствуйте, скажите пожалуйста, как глаголы переводятся в subjonctif?

  22. @Аноним
    Здравствуйте. По-разному (в настоящем, прошедшем, будущем времене), т.к. в русском языке нет подобного явления.

  23. Здравствуйте! Правда ли, что в будущем и прошедшем времени вместо subjonctif употребляется conditionnel?(и que, соответственно, заменяется на si):
    Je serai contente s’il vient. — cond. 1

    Je serais été contente s’il était venu. — cond. 3

  24. Дополнение : это работает только в том случае, если нету pour que, afin que, à moins/condition que и т.д — тогда subjonctif passé:

    Il était calme, bien qu’il y aie eu beaucoup de travail à faire.

  25. Хотя с прошедшим это не работает, только с будущим. Зачем я сверху написал cond 3. я вообще не знаю.)

    Так, J’étais contente qu’il soit venu, но je serai contente S’il vient.

  26. @Аноним
    Здравствуйте!
    Русский язык поможет нам )) :
    1) я доволен (был доволен, буду доволен), ЧТО (ТЕМ, ЧТО) + сюбжонктив;
    2) я буду доволен — futur (был бы доволен — conditionnel), ЕСЛИ + présent (imparfait, plus-que-parfait).

  27. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, в предложении может быть 2 и больше выражений в Subjonctif? Напр. Je veux bien que vous sachiez comment nous vous tenons(tiennions)?

    Может, все сразу после que должно быть в Sunbjoncif и наооборот? Т.е после Il est dommage que все остальное предложение будет в Subjonctif, а после Je crois que в Indicatif?

    Или если Je crois qu’il est dommage que…? Что в таком случае делать? Заранее спасибо!!!

  28. @Аноним
    Здравствуйте. Да, может. Но не в Вашем примере.
    После глагола savoir subjonctif не нужен.
    Сюбжонктив употребляем только после тех глаголов и союзов, которые его требуют. Т.е. в каждом случае обращать внимание на непосредственно предшествующую часть предложения. Je crois qu’ (+индикатив) il est dommage que (+сюбжонктив).

  29. Bonjour! Я хотела бы спросить, нужен ли subjonctif, когда выражается мнение : je pense que… je crois que… je considere que..?

  30. Здравствуйте. Пытаюсь найти оптимально легкую систему для понимания и запоминания спряжения глаголов в Subjonctif. Скажите пожалуйста, какой из методов классификации глаголов оправдано, по вашему мнению, использовать для этого:
    1. Основа глагола в Participe présent + окончания Subjonctif ( рекомендация с французского сайта).
    2. Классификация глаголов для образования Subjonctif не по группам , а по колличеству основ в спряжении глагола в Настоящем времени. Этот метод, якобы, упрощает понимание и гораздо проще, чем следующий.
    3. Классический метод: 1 группа…, 2 группа… и тд.
    Трудно разобраться, какой метод использовать.
    Спасибо.

    1. Здравствуйте.
      В любом случае, без знания спряжения глагола (неправильного) в настоящем времени не обойтись.
      Мне удобнее следовать правилу, которое я изложила в статье выше.
      Комментарий по поводу «1-го метода»: основа participe présent — не что иное, как основа от 1 лица множ.числа глагола в настоящем времени. Следовательно, во-первых, легче ориентироваться на настоящее время, во-вторых, не работает с глаголами, которые имеют 2 основы.

    1. Да, потому что и в настоящем времени у него изменения в корне:
      nous venons
      ils viennent

  31. Не могли бы вы мне сказать в каком времени употреблён глагол venir в этом предложении?
    У меня есть подозрение, что это неудачная попытка употребить subjonctif.
    Bien que les plaisanterie d’avril soient populaires partout en Europe, personne ne sait d’où vienne cette traction.
    Также ,слово traction в этом предложении, по моему, не помешало бы заменить на attraction или attirance.
    Кстати! Я вторгся в пространство этого сайта, совершенно забыв поблагодарить Вас за такие потрясающие профессионально построенные уроки. Всё разложено по полочкам и ничего не упущено!

  32. Спасибо!
    Если Вы подтверждаете, что это subjonctif , то, по моему, перевести концовку этого предложения, дословно правильно, следовало бы: «…никто не знает откуда могло бы прийти это увлечение.» (эта традиция»)
    Ведь, как Вы сказали, в русском языке такого спряжения не существует и его приходиться создавать с помощью вспомогательных слов.

    1. Не могли бы Вы мне сказать Ваше мнение по поводу правильности моего перевода. Если вы не согласны с ним я попробую сам его подкорректировать.
      Спасибо заранее!!!

        1. Огромное спасибо!
          Я изучаю французский самостоятельно и рад, что в чём-то уже преуспел!

  33. Здравствуйте Ирина Сергеевна. Мне встретилась одна фраза, с использованием subjonctif , которая вызывает вопрос о правильности времени , в котором автор её написал .
    Le lexique (de l’espéranto) comporte des emprunts des langues romanes, germanique et slaves. Il y a aussi beaucoup de mots internationaux qui viennent du latin et du grec ancien.
    Логично ли здесь употребление subjonctif présent? Не более уместно ли заменить “qui viennent” на “qui soient venus”?

    1. Здравствуйте.
      Venir de = «происходить». «… слова, которые идут / происходят из латыни…» (Почему нет?)

      1. Спасибо за точный ответ!!
        Не могли бы Вы ещё пояснить одну, не совсем понятную для меня вещь, в этом предложении?
        Сослагательное наклонение, по крайней мере так, как мы понимаем его в русском языке, предполагает использование или подразумевание частиц «бы», «чтобы» и т п. Но, в этом предложении, факт того, что эти слова пришли из латыни и древнегреческого, является неоспоримым и не подвергается сомнению. Где же эта, так называемая, сослагательность и как в переводе, который мог бы претендовать на абсолютно точный, выразить её русской лексикой.?
        Спасибо большое заранее, если Вы проясните для меня и это!

        1. 1) Не всегда в русском переводе будут какие-то «особые» слова при переводе сюбжонктива.
          2) А почему Вы решили, что глагол стоит в сюбжонктиве? Это обычное настоящее время изъявительного наклонения.

          1. Просто, в этом предложении налицо все признаки subjonctif, кроме смыслового признака. И это наталкивает на мысль, что это не оригинальный французский, а чей то перевод с русского или другого языка не романской группы. Не могли бы Вы высказать Ваше мнение: француз (бельгиец, швейцарец) ТАКИМ ОБРАЗОМ бы построил это предложение или как то иначе, как они мыслят с нулевого возраста.
            Проблема, что на том уровне, на котором я знаю французский, мне ещё не представляется возможным мыслить как франкоязычные, но хотелось бы этому потихоньку научиться.
            Спасибо заранее, за Ваше терпение к таким, не совсем стандартным вопросам!!

            1. Я не вижу ничего необычного в фразе и ничего, что могло бы указать на национальность ее автора.
              А какие признаки сюбжонктива Вы видите в предложении?

              1. Похоже, что я, действительно поторопился причислить эту фразу к subjonctif.
                Форма viennent глагола venir может быть, как и в présent indicatif, так и в subjonctif, но… это ещё и сложноподчинённое предложение с “qui”, что, в принципе, и ввело меня в заблуждение.
                Сейчас я уже, с опозданием, понял свою ошибку.
                Но, если Вас не затруднит — назовите, пожалуйста, признак, по которому ВЫ отнесли это предложение к présent indicatif, а не к subjonctif.
                Огромное спасибо заранее!

                1. На мой взгляд, во фразе нет ничего, что бы требовало употребления сюбжонктива.

                  1. Значит, в этом, мы абсолютно однозначно понимаем эту фразу. Как я уже написал раньше, у меня тоже никаким образом не получилось интерпретировать её в subjonctif , что говорит о том, что её вполне можно отнести к présent indicatif .
                    В двух словах я хотел бы Вам объяснить почему мне показалось, что это перевод с русского. Просто многомесячный опыт перевода оригинальных текстов на французском, которым пишут и думают носители этого языка (гарантировано известно мне, заранее) показывает, что их , (носителей языка) фразы очень редко переводятся на русский дословно и необходимо «выкручиваться» чтобы сохранить аутентичность оригинального текста. А это, приведённое мной выше, предложение, выглядит точной калькой с русского языка, не требующей никакой перестройки мышления на французский лад.
                    Если Вас не затруднит, напишите, пожалуйста, Ваше мнение, есть ли рациональное зерно в том, что я думаю по этому поводу.
                    Спасибо!

  34. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, правильно ли я употребила во фразе «Родители предупредили их, чтобы они не забыли взять с собой ручную кладь» глагол avertir в Subjonctif (я решила, что в данном контексте он выражает волеизъявление): Leurs parents les ont avertis qu’ils n’oublient pas les bagages à main. Заранее спасибо!

    1. Извините, я не совсем верно сформулировала свой вопрос. Я хотела спросить, правильно ли я употребила глагол придаточного предложения в Subjonctif, решив, что глагол главного предложения (avertir) выражает в данном контексте волеизъявление. Спасибо)

        1. Но разве не обе фразы «Leurs parents les ont avertis qu’ils n’oublient pas les bagages à main.» и «Leurs parents les ont avertis de ne pas oublier les bagages à main» являются грамматически корректными? Ведь употребление инфинитива с предлогом de — это один из способов избежания Subjonctif. Помогите разобраться, пожалуйста.

            1. Но грамматически конструкция avertir / prévenir + que + subjonctif является правильной?

              1. Нет, поскольку в речи она не употребляется. Либо изъявительное, либо условное — https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pr%C3%A9venir/63866 (внизу в разделе difficultés).
                Ваша логика понятна, и она встраивается в правило употребления сюбжонктива. Prévenir даже дается в списке подобных глаголов в старом русском учебнике Поповой. Но у французов по этому поводу ни слова. Нет такого правила, нет примеров (я не нашла).

Добавить комментарий для Alina Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *