Сослагательное наклонение (Subjonctif): употребление

Subjonctif выражает личное отношение говорящего в отношении сказанного. Le subjonctif выражает желание, неуверенность, предположение и т.п. Чаще всего данное наклонение употребляется в придаточном предложении.

Il est mécontent que vous nous quittiez si vite. – Он недоволен, что вы нас так быстро покидаете (покинете).

В современном разговорном французском языке употребляются два времени этого наклонения — Subjonctif présent и Subjonctif passé.

 

Употребление Subjonctif

Subjonctif употребляется обычно в придаточном предложении, реже — в независимом.

Subjonctif в независимом предложении

выражает:

  1. Приказ, запрет — Qu’elle chante! — Пусть она споет! Que je ne vous entende plus! — Чтобы я вас больше не слышал!
  2. Уступку, условие — Qu’ils fassent ce qu’ils veulent. — Пусть делают, что хотят.

Subjonctif в придаточном предложении

Употребляется в следующих типах придаточных предложений:

  1. дополнительных;
  2. относительных;
  3. обстоятельственных.

! Если действующее лицо в той и другой части предложения является одним и тем же лицом, то сюбжонктив не используется, придаточное предложение не строится, а ставится глагол в неопределенной форме:

Je suis triste de partir. ( = Мне грустно, что я уезжаю. Действующее лицо одинаковое для обоих действий — грустит и уезжает одно лицо; поэтому придаточное предложение с сюбжонктивом не строится, для выражения второго действия употребляется глагол в неопределенной форме.)

Subjonctif  в дополнительных придаточных

Употребление subjonctif в предложениях такого типа зависит от глагола главного предложения. Subjonctif употребляется:

1)    после глаголов, выражающих желание, волю, приказ: vouloir, désirer, préférer, aimer mieux, souhaiter, avoir envie, avoir besoin, insister, attendre, souffrir, supporter, détester и т.п.;

2)    после глаголов, выражающих сомнение, неуверенность: douter, ignorer, nier, contester, démentir и т.п.;

3)    после выражений être sûr, être certain, être persuadé, être convaincu и т.п., употребленных в вопросительной и отрицательной форме;

4)    после глаголов croire, penser, affirmer, prétendre, trouver, se souvenir и т.п., употребленных в вопросительной и отрицательной форме;

5)    после безличных оборотов: il n’est pas clair, il n’est pas sûr, il n’est pas vrai, il est peu probable, il est triste, il faut, il semble, il est possible, il se peut, il est rare, il arrive и т.п. (некоторые из них должны стоять в отрицательной или вопросительной форме, подробнее в Списке глаголов и глагольных выражений)

Список глаголов и глагольных выражений, требующих употребления Subjonctif

Subjonctif в относительных придаточных

употребляется в следующих случаях:

1) если в относительном придаточном выражается возможность, пожелание, намерение. Je cherche un interprète qui sache le français. (Я ищу переводчика, который знал бы французский язык.)

Если факт представлен как реальный, употребляется изъявительное наклонение. Je cherche un interprète qui sait le français. (Я ищу переводчика, который знает французский.)

2) после главного предложения в отрицательной или вопросительной форме, если антецедент (то, что определяется придаточным предложением) относительного местоимения представляет собой неопределенное существительное, обозначающее объект, существование которого не утверждается:

Антецедент может быть выражен: существительным с неопределенным артиклем;

aucun (никакой) + существительное;

personne (никто);

rien (ничего);

quelqu’un (кто-то).

Avez-vous un livre qui puisse m’être utile pour le travail pratique?(У вас есть книга, которая была бы мне полезна для практического занятия?) — в этом предложении перед относительным местоимением qui стоит антецедент с неопределенным артиклем — un livre.

3) если в главном предложении есть прилагательное в превосходной степени или выражения le seul (единственный), l’unique (единственный), le premier (первый), le dernier (последний).

Vous êtes l’unique personne qui puisse m’aider. (Вы единственный человек, который мог бы мне помочь.)

Если факт представлен как реальный, то в придаточном предложении употребляется изъявительное наклонение: Il est le seul qui est venu nous voir hier. (Он единственный, кто пришел к нам вчера.)

Subjonctif в обстоятельственных придаточных

Употребляется после определенных союзов и союзных выражений:

sans que, quoi que, qui que, quel que, quoique, bien que, de peur que, pour que, afin que, à condition que, pourvu que, à moins que и др.

Союзы и союзные выражения, после которых употребляется Subjonctif

Que и subjonctif

Почти всегда перед подлежащим предложения с сюбжонктивом ставится слово que. Исключения редки.
1) Нет que перед некоторыми устойчивыми выражениями и только в 3 лице:
— fasse le ciel que…, plaise au ciel (à Dieu) que…, Dieu veuille que… (=дай бог / даст бог…);
— Dieu vous garde! — Да хранит вас бог!
— grand bien lui fasse! — Желаю успеха! Ну и на здоровье!
— vive / vivent — да здравствует!
— n’en déplaise à qn — не в обиду будет сказано;
— coûte que coûte — во что бы то ни стало;
— vaille que vaille — была не была;
— ainsi soit-il — да будет так;
— advienne que pourra — будь, что будет;
— soit dit en passant — кстати говоря;
— entre nous soit dit — между нами говоря;
— sauve qui peut — спасайся, кто может;
— soit / soient — пусть / ладно
2) С глаголом pouvoir в значении «только бы», «пусть» (в письменной речи):
Puissiez-vous ne jamais vous en repentir! — Пусть вам никогда не придется пожалеть об этом.
3) В относительных придаточных предложениях вместо que употребляется qui, если это местоимение является подлежащим:
Je veux louer une maison qui soit située au bord de la mer. — Я хочу снять дом, который стоял бы на берегу моря.

143 комментария

  1. Добрый день. Скажите пожалуйста, всегда ли перед сослагательным наклонением употребляется — que?
    Спасибо.

  2. Добрый день. Практически всегда. Исключения редки:
    1)В некоторых устойчивых выражениях и только в 3 лице:
    — fasse le ciel que…, plaise au ciel (à Dieu) que…, Dieu veuille que… (=дай бог / даст бог…);
    — Dieu vous garde! — Да хранит вас бог!
    — grand bien lui fasse! — Желаю успеха! Ну и на здоровье!
    — vive / vivent — да здравствует!
    — n’en déplaise à qn — не в обиду будет сказано;
    — coûte que coûte — во что бы то ни стало;
    — vaille que vaille — была не была;
    — ainsi soit-il — да будет так;
    — advienne que pourra — будь, что будет;
    — soit dit en passant — кстати говоря;
    — entre nous soit dit — между нами говоря;
    — sauve qui peut — спасайся, кто может;
    — soit / soient — пусть / ладно
    2) С глаголом pouvoir в значении «только бы», «пусть» (в письменной речи):
    Puissiez-vous ne jamais vous en repentir! — Пусть вам никогда не придется пожалеть об этом.
    В относительных придаточных предложениях вместо que употребляется qui, если это местоимение является подлежащим:
    Je veux louer une maison qui soit située au bord de la mer. — Я хочу снять дом, который стоял бы на берегу моря.

    1. Еще в относительных придаточных после разных относительных местоимений типа
      Il cherche un étang _dans lequel_ il puisse se noyer.
      C’était le seul restaurant en ville _où_ l’on servît de l’aligot à cette heure-là. и подобное.
      И для гурманов: plus-que-parfait du subjonctif в случаях, когда тот выражает гипотетическое действие, после si и совсем изолированно.
      _Si_ j’eusse appris la nouvelle, __j’en eusse fait naître des rumeurs.

  3. Подскажите пожалуйста, вот например:
    «Il est mécontent que vous nous quittiez si vite.»
    Можно же сказать и так:
    «Il est mécontent que vous nous quittez si vite.»

    Тогда в чем же смысл данного времени? Если даже разницы нет в переводе.

    1. Этот Irgol реально не понимает в чем разница, у него мешанина в голове.
      В случае с сюбжонктивом смысл такой: Он недоволен, что вы НАВЕРНО уйдёте так скоро. (Т.е. здесь, под сюбжонктивом, действие предполагаемое, пока ещё не осуществляемое.)
      А во втором случае вполне себе реальное действие: люди уходят (уже одетые, стоят на пороге и машут ручкой), и человек этим недоволен.

    1. Это потому что вы не француз. Думаю, французам тоже непонятны многие вещи в русском языке )))

  4. а можно примеров с превосходной степенью? немного не поняла данный случай, спасибо

  5. Причём тут сослагательное наклонение и SUBJONCTIF? Это абсолютно разные «наклонения». Не надо путать народ. SUBJONCTIF не существует в русском языке. А «сослагательное наклонение», как вы его называете-это обычный французский CONDITIONNEL

    1. Не могу не вмешаться.. в грамматиках различных языков приняты определенные формулировки , так уж договорились между собой лингвисты . Condition — условие, в русских учебниках так называют это наклонение. Subjonctif принято называть сослагательным наклонением. Латинский Ablativus принято называть творительным падежом, хотя он только лишь в некоторых случаях совпадает с русским творительным и мог бы называться отложительным.. , но тут не о том речь. И те, кто возмущается «… при чем тут сослагательное?!!..», могут заметить, что есть случаи, когда subjonctif переводится на русский именно как глагол в сослагательном наклонении.. ну и в заключение , чтоб не нервничать, вы можете читать французские источники , там не будет никакого диссонанса.

  6. @Evgueni
    в русском языке нету, много чего в русском языке нету, а вот во французском есть и Subjonctif (сослагательное наклонение) и Conditionnel (условное наклонение, де есть частица бы)

    1. vataha@hotmail.com
      Если в русском нет Subjonctif, то может и писать »сюбжонктиф’. А то ведь трудно сообразить, что значит ‘сослагательное’ наклонение. Со- это «вместе с чем?», «слагательное — что слагается?» Спасибо за ответ на этот каламбур, но ведь мозги переворачиваются, когда пытаешься понять.

  7. Ирина Сергеевна, а не могли бы вы пояснить, в предложениях типа «скажите ему, чтобы он сделал что-то» употребляется сюбжонктиф или косвенная речь в повелительной форме. Просто вроде как есть приказ в сторону третьего лица…
    И вот, нам преподаватель сказала, что в простых предложениях используется сюбжонктив в качестве пожелания, просьбы и приказа но только в отношении третьего лица. Например, Qu’il entre. А вот у Вас есть пример Qu’ils fassent ce qu’ils veulent, то есть ограничения по лицу нет и можно сказать, например, Que nous fassions ce que nous veulent?

  8. @Egor
    1. Предложения типа «Скажите ему, чтобы он что-то сделал…» можно построить и с употреблением сюбжонктива (тогда связь между предложениями осуществляется через союз «que» = «чтобы»), и с использованием инфинитива, присоединенного предлогом de:
    — Dites-lui qu’il vienne. = Dites-lui de venir.
    2. В примере «Qu’ils fassent ce qu’ils veulent» глагол тоже стоит в 3 лице, только множественного числа. И, к тому же, это не простое предложение, а сложное.
    На самом деле, сюбжонктив в простых предложениях употребляется, в основном, в 3 лице. Однако иногда можно встретить его и в других лицах, например, Que je gagne! = Хорошо бы выиграть!

  9. Спасибо огромное за разъяснение.
    А вот тогда употребление сюбжонктива здесь: «Dites-lui, qu’il vienne» под какое правило подходит?

  10. в книге «Экзамен по французскому.Нет проблем «написано C’est la plus belle fille que nous avons jamais vue .а мне кажется что здесь нужен Subjonctif.Подскажите S.V.P.права ли я ? merci !

  11. @irgol
    Мне кажется, здесь народ внес путаницу в термины, поэтому вставлю и я свои пять копеек. Французское наклонение Conditionnel соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению. Цитата из Википедии: «Условное (реже сослагательное) наклонение (кондиционалис) обозначает действия желаемые или возможные, но зависящие от каких-либо условий. Оно формально строится из формы прошедшего времени и раздельно пишущейся частицы бы (читал бы, написала бы)». А вот аналога французского Subjonctif в русском языке нет.

  12. Здравствуйте!
    1) Скажите, пожалуйста, куда ставится pas в этом предложении Il est furieux que ses ordres n’aient pas été suivis. И правильно ли я поставила в пассе дю сюбжонктиф?
    2) Нужно ли согласование по роду здесь:Julie est contente qu’on l’ait invité à ce concours? Правильно ли поставлено в пассе дю сюбжонктиф?
    3) Помогите, пожалуйста, с переводом, совсем запуталась
    -Tout en reconnaissant l’injustice de ces procédés, il m’arrivait d’en appliquer. Признавая всю несправедливость этих процессов, я дошёл до того, что мне это вменили (зачли) / (мне довелось это применить).
    -Je l’ai trouvé lisant l’article. Я его нашёл, читающего статью или читая статью?
    -Peut-être trouverais-je quelque chose de plus intelligent à faire que le Droit, Irène devant me présenter à un directeur de journal. Может-быть я нашёл бы что-нибудь более толковое (умное, понятливое) что сделать (чем заняться), чем Право, (юриспруденция), Ирина, перед тем как меня представлять директору журнала.

    1. Здравствуйте!
      1) всё верно. Pas всегда ставится после глагола.
      2) нужно согласовать причастие глагола из придаточного предложения с прямым дополнением, потому что оно стоит перед глаголом.
      3) -мне приходилось их применять
      — читающего
      — devant здесь, скорее, не предлог, а причастие от глагола devoir.

  13. 1) т.е. pas НИКОГДА не обособляет 2 глагола сразу?
    2) если прямое дополнение стоит ПЕРЕД глаголом, то согласование ВСЕГДА обязательно? Я, просто, думала, что согласование необходимо только для глаголов с etre.
    3) Перевод какой-то корявый всё равно получается, да?
    Может-быть я нашёл бы что-нибудь более толковое (умное, понятливое) что сделать (чем заняться), чем Право, (юриспруденция), Ирина, должна меня представлять директору журнала.

  14. Скажите, пожалуйста, в этих фразах нужен сюбжонктиф презан или пассэ? Я поставила презан, но не уверена, т.к. не знаю как переводить теперь ВЫ СДЕЛАЛИ МЕНЬШЕ ОШИБОК ИЛИ ВЫ ДЕЛАЛИ БЫ МЕНЬШЕ ОШИБОК.

    -Vous fеriez moins de fautes, si vous étiez plus attentive. Вы делали бы меньше ошибок, если бы были более внимательными.
    -Si j’avais besoin d’une consultation, je m’adresserais à notre proffesseur. Если бы я нуждался в консультации, я бы обратился к нашему преподавателю.

  15. @Adeline
    1) pas ставится после спрягаемого глагола. В сложных временах глаголом выступает только вспомогательный глагол, от смыслового образуется причастие, которое уже не глагол;
    2) да, обязательно
    3) перевод не обязательно сохранять дословный, можно же обработать.

  16. Спасибо за очень доступное объяснение сложного наклонения, но вот я не нашла объяснения построения предложений в отрицательной форме. Например, попочему в предложении типа Mes parents sont furieux DE NE PAS prendre leur voiture, отрицание ne pas стоят рядом, а не как обычно:
    ne prendre pas.

    1. Если отрицание относится к неопределенной форме, то обе частицы — ne и pas ставятся до глагола.

  17. Здраствуйте. Нуждаюсь в вашей помоши. Я хочу сказать «- Я сказал ему чтобы он говорил медленнo», как я понимаю: «-J’ai lui dit qu’il parle lentement» -правильный перевод. Но по какой-то причине гугл переводчик переводит данное предложение как «-Я сказал ему что он говорит медленно».

    1. Что вы хотите, это же машина! Она, к сожалению, пока не может различить и корректно перевести настоящие времена изъявительного наклонения и сюбжонктива, которые в этом случае совпадают по форме, но различны по содержанию.
      И — je lui ai dit (местоимение-дополнение ставим перед вспомогательным глаголом).

  18. помогите сделать что нужно поставить
    Il faut que mes copains…plus de confiance en eux
    a) ont b) aient c) auront

    1. После выражения il faut в придаточном предложении употребляется сюбжонктив, следовательно, вам нужен глагол avoir в subjonctif.

  19. Подскажите пожалуйста, нужен ли Subjonctif в предложении:»Я жалею, что не умею танцевать как она?» или такой перевод корректен:
    Je regrette que je ne sais pas danser comme elle.?

    1. После regretter в придаточном предложении требуется Subjonctif. Но в вашем примере надо использовать конструкцию с инфинитивом: Je regrette de ne pas savoir danser comme elle. Такое построение необходимо для предложений, где действующее лицо в главном и придаточном предложениях — это одно и то же лицо.

  20. А в чём разница между Subjonctif présent и Subjonctif passé?
    И если можно, то по одному примеру в каждом.
    Спасибо.

    1. Разница очевидна: Subjonctif passé для выражения действия, совершенного в прошлом; Subjonctif présent для настоящего и будущего.

  21. Здравствуйте, Ирина Сергеевна. Такой вопрос: например, предложение «Он горд, что его книга публикуется на разных языках». Здесь, получается, пассив нужен…Как выразить его в Subjonctif?

  22. Добрый день. Такой вопрос: возможно ли использование subjonctif в предложении, где в главном и придаточном частях одно действующее лицо?
    Пример: Я сомневаюсь, что смогу поехать
    Верный перевод на мой взгляд: Je doute de pouvoir aller
    но можно ли так: Je doute que je puisse aller ?
    Почему-то мне кажется, что кто-то мне говорил, что действующие лица должны быть разными в предложениях с subjonctif.
    Спасибо 🙂

  23. @ Igor
    Да, верно, когда действующее лицо одно, то русское придаточное предложение переводится на французский через инфинитивный оборот.

  24. Добрый день! Подскажите,пожалуйста, может ли идти после bien que НЕ Subjonctif? В фильме слышу другое наклонение

  25. @ Аноним
    По правилам необходим сюбжонктив, но употребление индикатива допускается для отображения реальных фактов.
    В фильме, т.е. в диалоге, разговорной речи, это может быть и ошибка говорящего.

  26. @ Mike
    ну так же.. «Обидно чтобы вы нас так рано покидали.»
    и «Обидно что вы нас так рано покидаете.» вроде одно и то же но ведь и нет. А Русский язык раньше тоже был намного богаче. Хотя и французы сейчас все до тошноты упрощают

  27. Нужна помощь,срочно! Выражение «il est evident»-«очевидно»,всегда требует subjonctif или напротив, никогда не требует? Совсем запуталась,вы-последняя надежда! Заранее благодарю))

    1. В утвердительной форме — нет subjonctif, в отрицательной и вопросительной — subjonctif.

  28. @ irgol
    Скажите, пж, всегда ли после que глагол ставится в сослагательное наклонение? Или можно все же употреблять его в изъявительном?
    Вот, я приведу два простеньких примера:
    1) «Я не считаю, что это будет правильно»;
    2) «Я не понимаю, что это значит»
    В обоих случаях «что» будет que, однако в первом случае идет как бы субъективная оценка происходящего, а в другом примере объективная реальность (т.е. что-то происходит и имеет свое значение независимо от моего желания и понимания, просто я сам не понимаю его значения). В обоих случаях глаголы être и signifier ставятся в mode subjonctif, или же во втором примере все же indicatif ? Merci )

  29. Здравствуй, Ирина Сергеевна! А как квалифицировать Subj. в следующем предложении: Les ordinateurs portables possèdent plusieurs objectifs, qu’ils soient lucratifs et éducatifs, ou servent généralement aux stockages de médias personnels. Вроде это не «в независимом предложении», но и не «в придаточном», а как тогда назвать?

  30. Спасибо, Ирина Сергеевна. А тогда как перевести? К чему относится придаточное?

  31. Здраствуйте Ирина Сергеевна, хотелось бы узнать являеться ли ne в данном случае ne expletatif?
    Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête, et qu’il était de l’humeur de beaucoup d’autres gens, qui aiment fort les femmes qui disent bien, mais qui trouvent très importunes celles qui ont toujours bien dit.

    дело не в том что дровосек был возможно еще более разьеренный нежели его супруги ,но в том что она донимала его буздержи -и что тот был подобно многим прочим мужчинам что млея при добром слове но на дух не переносили тех кто всеже проявлял красноречие ..
    подразумевает ли пофакту данная конструция ce n’est pas que ne expletatif или pleonastique в большинстве случаях как je crains que?? —

  32. Здраствуйте Ирина Сергеевна нашел еще один пример по данной теме зде ответьте пожалуйста .
    Ils resolurent pour ne pas manquer leur coup, de les mener bien plus loin que la première fois. Ils ne purent parler de cela si secrètement qu’ils ne fussent entendus par le petit Poucet, qui fit son compte de sortir d’affaire comme il avait déjà fait ; mais, quoiqu’il se fût levé de grand matin pour aller ramasser de petits cailloux, il ne put en venir à bout, car il trouva la porte de la maison fermée à double tour.- дровосек и его жена не смогли поговорить столь тайно, чтобы не быть услышанными мальчиком (или же в случае ne expletatif они говорили таким образом что были услышаны мальчиком),который вознамерился прибегнуть к уже раз опробованому cпособу выпутаться,
    Ne pouvoir faire qch que -обьясните пожалуйста почему здесь нет pas после глагола pouvoir а также по какой причине после глагола faire также нету pas-
    Второй вопрос являеться ли сослагательное наклонение здесь= le subjonctiff dans les subordonnes relatives и если да то возможны ли использования индикатив или условного наклонения в le subjonctiff dans les subordonnes relatives?

  33. в продолженние к предыдущеиу комментарию я написал еще один пробный перевод могли бы вы пожалуйста его прокомментировать?
    в данном случае пытаясь импровизировать в трактовках я предположил использование ne que-seulement и ne expletatif насколько это вероятно или же в данной фразе действует некое новое правило??
    Ils ne(не-смогли) purent parler de cela si secrètement qu(чтобы)’ils ne(не были) fussent entendus par le petit Poucet, или же
    Ils sue lement*(ne que) purent parler de cela si secretement que il fussent(ne expletatif)entendues par un enfant??
    ?Зараннее спасибо!

  34. Можно ли говорить в предложении описанным выше о pouvoir где ne вводит тотальное отрицание(калька с французского) que вводит придаточное предложение а ne после etre-fussent выражает также тотальное отрицание?
    pouvoir- Dans un registre soutenu, on peut employer ne seul pour exprimer une négation totale [1] :
    EX : Je ne puis vous dire ma joie (langue courante: « je ne peux pas vous dire ma joie ») EX : Que ne me l’aviez-vous dit ? (que signifiant ici pourquoi) EX : A Dieu ne plaise ! EX : Si je ne me trompe, nous sommes arrivés (= « si je ne me trompe pas »)
    И ОQUE ВВОДЯЩЕМ SUBJONCTIF DANS LE SUBORDONNE RELATIVE—?случай je cherche un sentier qui descende a la mer?

  35. @ Иван
    1) Ну вы приводите пример из фольклора )) — здесь какой может быть разговор о правилах классической грамматики? — Не смогли поговорить…
    2) ДА, является; нет, по правилам грамматики нельзя.

  36. @ Иван
    В этом предложении не идет речь об использовании оборота ne que; que является союзом для присоединения придаточного предложения.
    Встречный вопрос: а зачем вы разбираете грамматику по сказкам (т.е. по текстам с языком, на котором уже никто не говорит?)

  37. Мне было интересно узнать именно про тот конкретный случай ,а вообще сказка очень красивая!но грамматику я тоже люблю!

  38. Здраствуйте Ирина Сергеевна вопрос о так называемом сослагательном согласовании -в случае если один глагол в subjonctif влияет на еще один глагол -может ли фраза которую я придумал иметь второй глагол в subjonctif
    Je ne pense pas que si je sois russe il soit(est) juste que je doit(doive?) attendred’obtenir le visa schengen?могли бы вы обьяснить это правило/я нашел что подобное этому правилу внизу!
    72-Une proposition dépendant d’un verbe au subjonctif peut avoir, corrélativement, son verbe au subjonctif.
    Bien que vous sachiez que nous ne puissions (pouvons) pas venir, vous continuez à insister, c’est fâcheux !Я не смог найти на сайте данного правила но оно крайне необходимо мне так как непонятно!могли бы вы написать чуть чуть про данный случй!

  39. @ Иван
    Здравствуйте. Конечно, может. В каждом придаточном, относящемся к главному, требующему сюбжонктив, употребляется сюбжонктив.

  40. Извините могли бы вы пожалуйста прокомментировать следующие случаи-1je ne pense que si je sois russe il n’ait pas de moyens par lequel je puisse(или же индикатив je pourra)devenir le president de France2Je ne trouvé pas que si le parliament russe obtienne une loi ,les citoyens doivent l’obeir(accepter),au contraire je puisse vous prouver que il faut desobeir.3-j’besoin que tu sois heureux ,parc que si tu ne le sois pas je doive te le faire.могли бы вы отметить случае обезательного индикатива особенно меня волнует случай после parc que,!спасибо большое !

  41. @ Иван
    1. после си индикатив, il n’y ait pas de moyens de devenir …/ pour que je puisse devenir
    2. после си индикатив; je peux
    3. j’ai besoin (может лучше il faut?), после си и parce que индикатив.
    Слишком много ненужного сюбжонктива. Он употребляется после определенных глаголом и союзов.

  42. Здраствуйте Ирина Сернеевна вопрос к фразе в котором у меня вопрос к самому словосочетанию надеюсь что устойчивому а не к грамматике-целое предложение выглядит так-alors j’ai tire encore quatre fois sur une corps inerte ou,les balles s’enfoncaient sans qu Il y parut -sans qu il y parut -вопрос где здесь дополнение если это безличный оборот- или же il-cela des balles -balles -подлежащие?

  43. Здраствуйте Ирина Сергеевна вот отрывок из пьесы Расина Бриттаник,где я повстречал странный subjonctif…Возможно перед нами устаревшие употребление но всеже если попытаться понять причину употребления импарфэ сослагательное наклонение чем обусловленн данный оборот может ли в устаревшем употреблению тем самым передаваться через сослагательное наклонение оттенок ныне присущий кондисьонель -сослагательность,и можем ли мы в настоящем употреблять сабжонктиф презент желая донести туже сослагательность что и здесь?
    Je sais que d’aucun crime elle n’est soupçonnée ; Mais jusqu’ici César ne l’a point condamnée, Madame. Aucun objet ne blesse ici ses yeux : Elle est dans un palais tout plein de ses aïeux. Vous savez que les droits qu’elle porte avec elle Peuvent de son époux faire un prince rebelle ; Que le sang de César ne se doit allier
    Qu’à ceux à qui César le veut bien confier ;
    Et vous−même avouerez qu’il ne serait pas juste Qu’on disposât sans lui de la nièce d’Auguste.
    По какой причине в последнем предложении именно сабжоктив?

  44. @ Иван
    Здравствуйте, Иван. По-моему, выражение il ne serait pas juste имеет субъективный характер и поэтому ведет за собой употребление сюбжонктива.

  45. Спасибо,однако ,хотелось бы осознать почему здесь импарфэ сабжонктива ?ведь в современном тексте скорее можно-было бы повстречать употребление презент,может ли путем сослагательного имарфэ подчеркиваться гипотетичность по отношению il ne serait pas juste que on dispose действия Disposer(маловероятностьdisposer?)? Или здесь имеет место быть некая связка меж conditionel serait и imparfait SUBJ disposat-есть ли импарфэ обусловлен именно связкой то есть-ли правило на эту тему?Сапсибо

  46. @ Иван
    Сложно сказать. Мне известно лишь употребление импарфэ сюбжонктива при согласовании с прошедшим временем главного предложения.

  47. добрый день! подскажите, пож, в предложении on dit que tu (acheter) ta maison нужен subj или ind????

  48. Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, правильно ли я понял правило с антецедентом. А именно, переделав предложение из примера таким образом: «Avez-vous un livre Guerre et Paix qui peut m’être utile pour le travail pratique?». То есть не будет ли здесь ошибкой употребление POUVOIR в Présent?

  49. @Игорь
    Здравствуйте. Да, всё верно. Вряд ли только получившаяся фраза «рабочая», но для примера сойдет )

  50. Здравствуйте
    В Vous êtes l’unique personne qui puisse…. ну и по тексту . Объясните пожалуйста почему мы(вы) используете puisse с двумя s , где можно найти это правило. Спасибо

  51. @Tima
    Здравствуйте. Это основа (корень) глагола pouvoir для сюбжонктива. Никакого правила, просто запомнить как данность )).

  52. Подскажите пожалуйста, надо ли использовать subjonctif после
    фразы il ne faut pas que……?

  53. Скажите, пожалуйста, по какому правилу употреблен s. вот здесь у Камю (Посторонний, 1, VI):

    Le dimanche, j’ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie M’APPELLE ET ME SECOUE.

    Или это настоящее время? но тогда всё ещё непонятнее.

  54. Ирина Сергеевна, добрый день. Изучаю самостоятельно, в т.ч. использую учебник Поповой-Казаковой. Там в теме Subjonctif в относительных придаточных сказано, что после утвердительных, отрицательных, вопросительных, если антецедент относительного местоимения представляет собой неопределенное существительное неопределенное местоимение. У Вас указано, что только в вопросительных и отрицательных. В учебнике П-К устаревшие сведения?? Тот же вопрос при использовании: aucun (никакой) + существительное, personne (никто),rien (ничего), quelqu’un (кто-то)…у Вас — при отрицании и вопросе, у П-К — только при отрицании. Благодарю за ответ.

  55. @Ирина
    Добрый!
    1) Противоречий Поповой нет, т.к. у меня приведена классификация, основанная на другой основе — по общему смыслу придаточного предложения. Поэтому «после утвердительных…» попадает под п.1 (если в относительном придаточном выражается возможность, пожелание, намерение).
    2) И при вопросе тоже используется, если имеет указанное значение. См. пример в статье.

  56. Добрый день!

    Как перевести фразу, выражающую возмущение:
    «Чтобы я залез в этот шаттл, где семь человек сидели бы плечом к плечу, как в консервной банке! »
    Предполагаю, что нужно использовать Subjonctif. Мой вариант:
    «Que j’entre dans cette navette, où sept personnes s’assoiraient côte à côte comme dans une boîte de conserve !»

    1. Добрый! Согласна с Вашей версией. Только замените глагол s’asseoir: он значит «садиться», а не «сидеть».

  57. Добрый день.

    Столкнулся с фразой: «Меня не смущает, что я знаю в этом фильме каждую мелкую деталь».

    Перевёл: «Сela ne me rend pas confus que je sais chaque petit détail dans ce film.»

    Компьютер предлагает исправить sais на sache.

    Надо ли тут использовать subjonctif и что в этом предложении может на него указывать?

  58. Оборот Il est probable употребляется в Indicatif, а вотil est peu probable в Subjonctif. Исправьте, пожалуйста.

  59. Добрый день, подскажите, пожалуйста, корректно ли составлена фразы: интересует использование сюбжонктива и отрицательной формы
    Nous ne vous reglerons pas, jusqu’au ce que vous ne regliez le litige. Мы вам не запдати, пока вы не уладите конфликт.
    Ils ne peuvent pas faire face a leurs echeances jusqu’ au ce qu’ ils aient des problemes des tresorerie
    Nous n’ accepterons aucune nouvelle commande, jus’ au ce que vous ne payiez.

    Спасибо.

    1. Добрый.
      1) jusqu’à (au там не получается, так нет артикля, с которым мог бы слиться предлог à);
      2) после jusqu’à ce que глаголы в Ваших фразах не должны ставится в отрицательной форме, потому что действия в реальности не отрицаются, а, наоборот, должны произойти. Но после глагола главного предложения, выражающего запрет, предупреждение и т.п, в придаточном можно поставить ne explétif.

      1. Спасибо большое, с jusqu’à все понятно, а с ne explétif не очень. Разве не его я использую в придаточном предложении?
        Nous n’ accepterons aucune nouvelle commande, jusqu’ a ce que vous ne payiez.
        Nous n’ accepterons aucune nouvelle commande, jusqu’ a ce que vous payiez.
        Эти обе фразы будут корректны со значением » Мы не примим ни одного заказа, пока вы не заплатите» ? И придаточные предложения стоят в сюбжонктиве.

        1. Его. Я дала Вам ответ на вопрос про употребление отрицательной формы.
          Да, оба варианта на французском правильны.

  60. Помогите пожалуйста сделать это. Il est normal que toute agglomération géante (être divisée) en arrondissements. Il est peu probable qu’en 1980 la circulation (être) plus intense que de nos jours. Il est utile qu’on (construire) le RER où le voyageur roule à 80 km/heure. Il est étrange que l’automobile (ronger) non seulement l’espace, mais (rendre) la ville invivable. Il est étonnant que les transports urbains (se conserver) jusqu’à nos jours. C’est dommage que la grande ville (perdre) peu à peu sa substance vivante. C’est affreux que Paris ne (pouvoir) éviter le sort de New-York perpétuellement abandonnė la nuit à la pėgre. Il est douteux que Paris (devenir) une sorte d’antichambre du bagne. C’est affreux que les usagers de l’automobile (devenir) agressifs, égoistes et orgueuilleux. C’est peu probable qu’au début du siècle on (pouvoir) encore se promener à Paris en y prenant plaisir.

  61. Объясните пожалуйста разницы придаточных. Subordonnée:
    1.complétive. 2.circontancielle. 3.relative
    Никак не могу понять.

    1. 1. complétive — отвечает на вопрос «что»;
      2. circonstancielle — уточняет обстоятельства действия, отвечает на самые разнообразные вопросы — «когда», «где», «как», «почему», «зачем» и пр.;
      3. relative — отвечает на вопрос «какой».

        1. 1. J’ai su que vous viendriez. = Я узнал (что?), что вы придете.
          2. Je t’appellerai dès que nous aurons besoin de toi. = Я тебе позвоню (когда?), как только ты нам будешь нужен.
          3. La photo que je regarde est belle. = Фотография (какая?), на которую я смотрю, красивая.

          1. Спасибо! Это понятно, но вот в чём я застрял. В книге написано употребление сюбжонктив в придаточных ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ(вопрос что?) и:
            Je suis heureux que vous soyez venus me voir
            Разве я могу задать вопрос «что?». Я думаю будет лучше «зачем я счастлив?». Спасибо!!

            1. Или je doute qu’il nous aide.(я думаю «в чём я сомневаюсь?»)
              Je ne suis pas sûr qu’il faille écrire cette lettre.(в чём я не уверен?)
              И всё это стоит в придаточных дополнительных.

            2. Здесь логика французского языка отличается от русского ))
              Я счастлив в том, что вы пришли… (в чем?). «В чем» — это то же самое «что» в паре с предлогом.
              С остальными примерами так же.

  62. Здравствуйте. Как сказать на французском «придаточные обстоятельственные уступки»? Спасибо.

  63. 1) если в относительном придаточном выражается возможность, пожелание, намерение. Je cherche un interprète qui sache le français. (Я ищу переводчика, который знал бы французский язык.)
    Я не понял, а что выражается в этом придаточном? Спасибо.

  64. Извините, какой вариант правлиьный?
    1. Combien de livres avez-vous?
    2. Combien des livres avez vous?
    -J’en ai dix.

  65. Добрый день. В вашей статье pronom y есть такое:
    Заменяет сущ с предлогами sur, en, dans.
    Проверьте пожалуйста:
    1. Je vis en France — j’y vis.
    2. J’ai monté en voiture — j’y ai monté.
    3. J’ai mis un gâteau sur la table — j’y ai mis

  66. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, должна ли я ставить глагол придаточного изъяснительного предложения в Subjonctif в предложении Je n’arrive pas à croire que je le fasse / fais en éveil et non en rêve. И ещё, Вы не могли бы, пожалуйста, привести самый употребимый перевод словосочетания «не во сне, а наяву».
    Очень надеюсь на Вашу помощь и буду Вам очень благодарна.

    1. В предложении возможно как изъявительное наклонение, так и сюбжонктив — вопрос нюансов: реальность или сомнение?

      1. В этом случае я пишу о том, что происходит со мной реально, поэтому в придаточном предложении будет сослагательное наклонение.
        Merci beaucoup de m’avoir aidée !

          1. Я уверена, что я была не права. Здесь должно быть изъявительное наклонение. Pardonnez-moi !

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *