Согласование времен (Concordance des temps)

Изменение времени

В отличие от русского языка, где есть одно прошедшее время, одно настоящее и одно будущее, во французском языке существуют специальные времена, которые будут употребляться в придаточном предложении, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени:

В главном предложении В придаточном предложении Пояснение Пример
Одно из прошедших времен – passé composé, passé simple, imparfait plus-que-parfait Прошедшее действие, которое совершилось раньше действия, выраженного глаголом из главного предложения

(предпрошедшее время)

Il a dit qu’il avait perdu ses clés. – Он сказал, что потерял ключи.

(Ключи были потеряны до того, как он про это сказал.)

imparfait Действие, которое совершается в тот же момент, что и действие, выраженное глаголом главного предложения. В русском языке скорее всего будет переводиться настоящим временем (настоящее в прошедшем) Il m’a dit qu’il avait un problème. – Он сказал мне, что у него проблема.
futur dans le passé Действие, которое совершится в будущем. В русском переводе скорее всего будет стоять глагол в будущем времени (будущее в прошедшем) Il a promis qu’il viendrait nous voir un de ces jours. – Он пообещал, что зайдет к нам как-нибудь.

Знать, на что изменится время, особенно важно при переводе прямой речи в косвенную.

Таблица перевода времен при согласовании:
Прямая речь Косвенная речь
présent imparfait
imparfait imparfait
passé composé plus-que-parfait
plus-que-parfait plus-que-parfait
futur simple futur dans le passé
futur antérieur futur antérieur dans le passé
conditionnel présent conditionnel présent
conditionnel passé conditionnel passé
subjonctif présent subjonctif présent

Лексические изменения при согласовании времен

Кроме того, при переводе прямой речи в косвенную могут произойти и лексические изменения (это значит, что необходимо заменить одни слова на другие, например, слово «завтра» — «на следующий день»):

Изменения при согласовании
aujourd’hui ce jour-là сегодня – в этот день
hier la veille вчера — накануне
avant-hier l’avant-veille позавчера – два дня назад
demain le lendemain завтра – на следующий день
après-demain le surlendemain послезавтра – через два дня
lundi prochain le lundi suivant в следующий понедельник
cette semaine cette semaine-là на этой неделе – на той неделе
la semaine (l’année) dernière la semaine (l’année) précédente (d’avant) на прошлой неделе (в прошлом году)
le mois dernier le mois précédent (d’avant) в прошлом месяце
la semaine (l’année) prochaine la semaine (l’année) suivante (d’après) на следующей неделе (в следующем году)
le mois prochain le mois suivant (d’après) в следующем месяце
maintenant à ce moment сейчас – в тот момент
il y a 5 ans 5 ans plus tôt 5 лет тому назад
dans deux jours (ans) deux jours (ans) plus tard через два дня
autrefois, jadis auparavant раньше
jusqu’ici jusque là до сих пор – до тех пор
dernièrement, récemment peu avant недавно
prochainement, sous peu peu après, quelques temps après скоро

Об особенностях употребления времен и наклонений в придаточных предложениях условия (после si)

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

87 комментариев

  1. Ирина Сергеевна, а как грамматически правильно перевести эту фразу:
    J’ai rêvé qu’on pouvait s’aimer
    J’avais rêvé du mot AIMER
    Я, изначально переводил:
    Я мечтал (мне снилось), что могли влюбиться (любить друг друга)
    Я мечтал (мне снилось) о слове ЛЮБИТЬ
    Но потом понял, что здесь играет одно согласование времён!!! И Imparfait должно переводиться настоящим временем? Тогда почему вторая фраза употребляется в Plus-Que-Parfait?

    1. Из-за того, что в русском языке только одно прошедшее время, в переводе plus-que-parfait и passé composé не будут отличаться (если только не подчеркнуть разрыв во времени какими-то дополнительными словами — «раньше, до этого» — но это уже будет фантазия переводчика).
      Plus-que-parfait употребляется с одной целью: показать, что это действие совершилось раньше другого действия в прошедшем.

  2. Тогда, если в первой фразе, придаточное предложение я хочу сказать в прошедшем времени: «… что могли любить друг друга», то я должен употребить не Imparfait, a Plus-que-parfait так ведь? И фраза будет выглядеть так
    J’ai rêvé qu’on avait pu s’aimer — Я мечтал, что могли любить друг друга

    Тогда вторая фраза: «Я мечтал о слове ЛЮБИТЬ» также остается в прошедшем времени Plus-que-parfait? Или же должно быть какое-то другое прошедшее время, например, сказать в том-же Рassé composé (Imparfait)?

    Заранее благодарю Вас! Просто мне так интересно импровизировать с временами и их согласованием. Хоть это и трудно и запутанно, Но зато очень интересно ))) Вообще, французский язык — глагольный язык!!!

    1. Если начало этой фразы оставить в passé composé, то в переводе это будет «мне приснилось». Потому что «я мечтал» — действие не одномоментное и должно переводиться в imparfait = je rêvais.
      После глагола главного предложения в прошедшем времени в придаточном возможны три ситуации:
      1) действие придаточного совершилось раньше действия из главного предложения (раньше, чем приснилось) — plus-que-parfait;
      2) действие одновременное — imparfait;
      3) произойдет в будущем — fitur dans le passé.
      Вот и анализируйте, как соотносятся эти два глагола, когда «могли любить друг друга»? до, во время или в будущем — смогли, можем или сможем:)
      Вторая фраза, я не вижу причин показывать здесь предшествование.

  3. Спасибо, для себя здесь многое разъяснил!!!
    А согласование происходит именно только между временами изъявительного наклонения? Не считая употребления времен после Si
    Если к примеру я скажу так:
    J’ai rêvé (je rêvais) qu’on pourrait s’aimer (могли бы любить друг друга)
    Это будет правильно? Или в придаточном надо употреблять Conditionnel passé? 🙂

  4. @irgol
    Да, действительно, в данном случае ведь Conditionnel Présent будет являтся Futur dans le passé
    Контекст уже показывает несбывшееся условие в придаточном предложении

  5. Здравствуйте!

    Хоте ла бы уточнить, насколько я правильно поняла, после оборота j`ai rêvé que … мы употребляем Subjonctif. И тогда фраза будет
    j`ai rêvé qu`on puisse a`aimer. Или я неправа?

  6. Спасибо за разъяснение! Я думала, что, если глагол rêver выражает волю, желание и после него идет que, то в данном случае после них будет употреблятся сюбжонктив. То есть нужно употреблять глагол rêver de + indicatif?

  7. @Аноним
    А, в этом случае, конечно, нужен сюбжонктив. Просто в приведенном вами примере, на мой взгляд, выражается не воля / желание, а просто констатируется факт: мне приснилось = примечталось, что…
    А в случаях, когда «мечтать, чтобы…», да, нужен сюбжонктив.

  8. Я просто в восторге от изложения материала на Вашем сайте. Представляю, какая огромная работа скрывается за этими великолепными таблицами. Очень наглядно, чётко, лаконично и понятно. Огромное спасибо!

  9. Согласование времён необходимо только в случае, когда основное предложение в прошедшем времени? Если оно в настоящем, то не нужно? Я тут собралась написать фразу «Надеюсь, ты не возненавидишь меня» и вдруг засомневалась. ( речь о человеке, который, хоть и сам француз, французов не любит. Он мне написал, что я прогрессирую в языке и скоро «стану настоящей маленькой француженкой». Потому и хочу свернуть эту фразку))

    1. )) да, если главное предложение в настоящем времени, согласование времен в придаточном не нужно

  10. Пардон, описка ( вернее, это планшет мне тут наисправлял). Не свернуть, а ввернуть фразу, конечно.

  11. Здравствуйте. Подскажите, пжл., в какое время необходимо поставить глагол в скобках? Dès que j’aurai fini mon travail vous (aller) manger. Если я правильно понимаю, то в придаточном Futur antérieur. С каким временем оно согласуется в данном случае??

  12. Пожалуйста,помогите, а эта фраза в настоящем или прошедшем времени? J’ai pourtant tant rêvé de toi !!

    1. В прошедшем: есть вспомогательный глагол (ai) и причастие смыслового глагола (rêvé).

  13. Здравствуйте, подскажите пожалуйста . нам по французскому задали домашнее задание по теме concordance des temps .вот задание :
    imitez les modèles.1)elle a dit : » ce matin , il a beaucoup neigé »
    2)le policier a demandé : » qu’est-ce qui se passe ici ? »
    3)martine nous a dit : » demain , je vous ferai une tarte aux pommes !»
    4)elle leur a demandé : » est-ce que vous m’avez téléphoné hier ? «

  14. здравствуйте , помогите пожалуйста .нужно предложение поставить в Concordance des temps .elle leur a demandé : » est-ce que vous m’avez téléphoné hier ? «

  15. Здравствуйте. Помогите разобраться. У нас возникло разногласие в определение времени глагола. Предлагалось заменить глагол в инфинитиве на нужную форму. Quand tu es rentré dans la chambre je(dormir)profondément. Мой вариант — j’avais dormi (plus-que-parfait), вариант оппонента — je dormais (imparfait). Спасибо.

    1. Plus-que-parfait выражает действие, которое СОВЕРШИЛОСЬ ДО другого действия в прошлом. Ваш пример переведем «Когда ты вошел…, я спал…». «Я» был в процессе сна, т.е. это действие длительное и проходящее в момент «захода», а никак не совершившееся до него. Длительное незавершенное действие в прошлом выражаем через imparfait.

  16. А почему только так?

    Во-первых, почему только прошедшее время, а во-вторых, почему нет PLUS QUE PARFAIT IMMEDIAT, к примеру?

  17. Помогите перевести в косвенную речь
    Professeur a demande: et qu’est-ce tu as lu pendant les vacances?

  18. Jusqu’à douze ans,je ne me vois aucune amourette,sauf pour une petite fille,nommée Carmen,à qui j’ai fait tenir,par un gamin plus jeune que moi,une lettre dans laguelle je lui exprimais mon amour.J’avais distinqué cette filette,parce qu’elle etait propre et allait à l’ecole accompagnée d’une d’une petite soeur,comme moi de mon petite frére.

  19. Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, в каких случаях согласование не делается, и где можно об этом прочитать? Я нашла несколько примеров: 1)Fait certain : J’ai appris qu’il viendra samedi. 2) Vérité générale / vérité toujours actuelle : J’ai appris que la terre est ronde. 3) Action située dans le présent de celui qui parle : J’ai appris que tu vis à présent à la campagne.
    С уважением, Евгения

  20. @ irgol
    Спасибо. К сожалению, найдено на просторах интернета, а вот в грамматиках этот вопрос не оговаривается, не могу ничего найти.

  21. @ Аноним
    Обычно это и не изучается. Важно знать, где согласование делается. В остальных случаях, следовательно, не делается, и там времена совпадают с русскими, поэтому проблем не возникает.

  22. exercise 1-11
    au choix-отве
    je sais que la mise sur le marche de un nouveau produit au choix un grande defi-(в моем понимании в данном примере необходим глагол-prefere(present simple)-Ирина Сергеевна помогите пожалуийста разобратьсяя опечатка ли ето или результат какого то граматического правила

  23. здраствуйте чем обусловлен выбор в пользу инфинитива в случае les marchendises etaient expediees(apres/-pqp ??)apres avoir ete embalees(apres elles avaient ete emballes/
    а также le service craint d etre surcharges (craint qu il soit surcharges)Ирина Сергеевна обясните пожалуйста!

  24. а также в восемнадцатом третьей части первого упражнения ne penser pas=subjonctiff 8. Nous ne pensions pas que ce conteneur vous (parvenir) …… si rapidement ! parviendrait futur dans le passe-обьясните пожалуйста мотив употребления futur dans le passe

    ◊ parvienne ◊ parviendrez ◊ parviendra ◊ parviendrait

  25. @ Аноним
    Почему préfère? Его нет ни в вариантах, ни по смыслу не подходит.
    Au choix — потому что подходят все три времени в зависимости от намерения автора (будущее, настоящее, условное).

  26. @ Иван
    Здравствуйте. Выбирается инфинитив, потому что оба действия производятся одним действующим лицом. Сюбжонктив в придаточном выбирается, когда подлежащие главного и придаточного предложений совершаются разными лицами.

  27. @ Иван
    Идет речь о констатации факта, а не о сомнениях автора высказывания. Поэтому при согласовании — будущее в прошедшем.
    Сравните:
    Мы не думали, что контейнер придет так быстро (он уже пришел — констатация).
    Мы не думаем, что контейнер придет так быстро (придет или нет, пока не известно, здесь будет сюбжонктив).

  28. Здравствуйте! Не могли бы Вы мне сказать, является ли правильной следующая фраза.
    À Danemark j’avais eu par hasard un cours audio de français et j’ai commencé à apprendre cette langue.

  29. @ Дмитрий
    Вполне. Если хотите показать временной разрыв между этими двумя действиями. Если же по хронологии они шли друг за другом, лучше оба поставить в passé composé.

  30. Ирина Сергеевна, добрый день! Огромное спасибо Вам за Ваш ответ! Да, я хотел показать, что причиной начала изучения языка явилось то, что когда-то раньше в руки попался курс. Отдельные слова признательности Вам, Ирина Сергеевна конечно же за Ваш необычайный, потрясающий сайт!

  31. Здравствуйте!
    Подскажите, пож-та, на что заменяется Ces derniers temps ?
    Наверное, повторюсь, но сайт просто чудо!

  32. @Татьяна
    Здравствуйте. Конкретно пару, где бы четко было указано что вот это меняется на то, не встречала. Как вариант — à l’époque (в то время).

  33. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Не могу никак определиться, следует ли делать в данном предложении согласование:
    Если бы вы предупредили нас раньше, мы бы не приняли это предложение, а теперь слишком поздно.
    т.е. получается что часть с условным предложением переводится в plus-que-pqrfait и conditionnel passé, но вот дальше — «а теперь слишком поздно», имеет ли смысл ставить Imparfait или лучше перевести в Présent?

    мой вариант перевода полностью:
    Si vous nous aviez prévenus plus tot, nous n’aurions pas accepté cette proposition, et maintenant il est (était?) trop tard.

    Благодарю заранее за ответ.

  34. @Ксения
    Здравствуйте! Однозначно настоящее время. (Слишком поздно на данный момент — момент настоящего времени).

  35. Здравствуйте,скажите, пожалуйста, в предложениях:Он сказал, что посмотрит фильм. и Он сказал, что посмотрел бы фильм. — оба случая согласуется одинаково? Il a dit qu’il regarderait un film. Но как тогда передать смысл сказанного? Заранее спасибо

  36. @Ася
    Здравствуйте. Предполагаю, что эта разница в смысле — наша, русская. Скорее всего, во французской голове эти действия равнозначны, поэтому есть формальное совпадение будущего в прошедшем и условного наклонения.

  37. Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а можно ли в придаточном предложения времени употреблять глагол в Futur simple, если в главном тоже используется будущее время. Вот такой пример встретил: «Dès qu’elle m’appelera, je t’appelerai»

  38. @Игорь
    Здравствуйте. После временных предлогов в придаточном употребляется futur antérieur, но правило нестрогое, поэтому можно и так.

  39. Здравствуйте, уважаемая Ирина Сергеевна. А почему в этом предложении нет согласования? Quand il est arrivé, tout le monde a applaudi. Как я понимаю tout le monde a applaudi — это главное предложение, а Quand il est arrivé — придаточное. Или я что-то не правильно понимаю?

  40. @Аноним
    Здравствуйте. Все верно. Но между действиями нет разрыва, они идут друг за другом — нет нужды показывать предшествование.

  41. @irgol
    Добрый день. Ирина Сергеевна, хочу уточнить. Я думала, что раз в главном предложении глалол в прошедшем времени, то в придаточном должно быть либо plus-que-parfait либо imparfait либо futur dans le passé. Но если действия идут друг за другом, то это не одновременность и не предшествование и нет нужды делать согласование. Правильно? Заранее спасибо, Вы и ваш сайт всегда выручаете и помогаете разобраться в самых непонятных случаях.

  42. Согласование времен в Subjonktif . Если глагол главного предложения в passe , настоящее время употребляется?

  43. @Anna
    Сюбжонктив выбираем исключительно по смыслу — для будущего и настоящего subjonctif présent, для прошлого — passé. Согласование в современном языке не происходит ввиду вымирания специальных для этого времен (subjonctif imparfait, subjonctif plus-que-parfait).

  44. Добрый день! Встретилось предложение, – не могу понять, почему в нём не применяется согласование времён:

    Ils n’ont pas décidé ce qu’ils vont préparer pour dîner.

    В придаточном же должно быть futur immédiat dans le passé, но по факту – просто futur immédiat.
    Как это можно объяснить? Спасибо.

  45. @Сергей
    Добрый! Согласна с Вами.
    Хотя, если фраза актуальна на момент «здесь и сейчас», когда одно действие в прошлом, а другое — в будущем, которое еще не наступило, логично выбрать эти времена.

  46. Добрый день! Помогите пож. разобраться, что за время va etre realise ( realise —
    причастие прошедшего времени)

    Заранее благодарю.

  47. Добрый день, Ирина Сергевна! Спасибо большое за Ваш сайт! На многие вопросы нахожу ответы.Всу очень доходчивои лаконично.

  48. Помогите. пожалуйста развеять сомнения: 1) по правилам согласования времен, если по отношению к пошлому в придаточном предложении два действия в будущем одновременно- оба стоят в Future dans le passé?
    Tout à coup,l’idée lui vint que Gaston leur (perler) et qu’li leur (raconter) tout. Как я понимаю : parlerait, raconterait?
    2) и во фразе типа» Gilbert raconta qu’il (etre) au lit quand il (entendre) un coup de revolver. — 1) avait été au lit-как предшествование
    2) avait entendu — как предшествование главному
    или entendait как одновременность с другим действием (был в постели и услышал). Merci d’avance!

  49. @Julie
    Добрый!
    С будущими временами — да, так.
    Во второй фразе немного не так). «Гастон рассказал, что был в кровати, когда услышал…». «Был» — незаконченное действие, будет передаваться imparfait, которое при согласовании времен никуда не трансформируется, остается в том же виде. «Услышал», конечно, предшествование.
    Т.е. plus-que-parfait может показывать предшествование только завершенных действий.

  50. Спасибо большое. Была невнимательна и упустила что «был в кровати» незавершенное действие.Теперь все стало на свои места:) Спасибо еще раз за Ваш замечательный сайт!

  51. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какое поставить время в косвенной речи, если в прямой стояло бы Passé simple? Если по аналогии с остальным, то например, вот такое предложение:
    Quand je finit de lire, le soleil se fut déjà couché.
    Правильно ли поставлено время в главном предложении? Ведь если весь текст написан в Passé simple, не очень хорошо ставить Imparfait или Plus-que-parfait?

  52. @Влад
    Здравствуйте!
    Вопрос относится к косвенной речи? (Просто Ваш пример — не косвенная речь. И окончание в finir не подходит к местоимению «я».)
    Что касается Вашего примера:
    Если Вы переводите для себя, то лучше вообще обойтись без Passé simple. «Когда я закончил» — passé composé, «солнце уже село» — plus-que-parfait.
    Если у Вас задание на отработку passé simple, то предшествование в паре с ним передается через passé antérieur (http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/vremena-frantsuzskogo-glagola/proshedshie-vremena-frantsuzskogo-yazyk/passe-anterieur-neposredstvennoe-predproshedshee/), либо через plus-que-parfait.
    А в целом, использование imparfait и plus-que-parfait никак не зависит от passé simple. У них разные функции, не исключающие друг друг.

  53. @irgol
    Вопрос и к косвенной речи, и к вот таким сложноподчиненным предложениям (насколько я понимаю, там будет одинаково). Конечно, я ошибся, je finis (думал написать il, но написал je), спасибо, что указали. Мое предложение вроде бы подходит под Passé antérieur, да? И, получается, можно написать так, как ниже, да?:
    Quand je finis de lire, le soleil s’était couché. (Я понимаю, что Passé simple здесь нежелательно, но все же если ставить его.)
    Спасибо!

  54. @Влад
    Да, логика последовательности действий одинаковая.
    Да, с грамматической точки зрения, предложение правильное: passé simle + plus-que-parfait. Можно взять и passé antérieur.

  55. Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Не могли бы вы проверить, правильно ли я выполнила задание на согласование времен? Ну оочень сложно все во французком..
    1.Gilbert a annoncé qu`il devait partir.
    2. Je me suis rappelé que j’avais oublié mon livre à la bibliothèque.
    3.Nous les avons prévenus qu`ils devraient être prêts à 6 heures.
    4.Elle leur déclara qu`elle n’abandonerait jamais ses enfants.
    5. Ils ont appris que le garcon s’appelait Louis et qu`il avait dix ans.
    6.Un matin comme, la vieille femme était seule à la maison, elle a apercu au loin un homme.
    7. Il lui a écrit que Victor avait été tué par un boulet.
    8. Je lui ai écrit que je partirais pour Paris demain.
    9. Il m`a dit qu`il ne povait pas remettre son rendez-vous avec l`avocat.
    10.J`ai vite compris que je m’étais trompé.
    11.Il n`a pas pu me dire quand il reviendrait.
    12.Elle leur a dit qu`elle n’avait eu plus besoin d`eux.
    13. Il demanda à son frère qui lui téléphonerait matin.
    14. Elle promet qu`elle faira tout ce qu`elle pourra.
    15.J`étais déjà au lit quand j’entendais des cris dans la rue.
    16.Elle comprenait qu`elle ne l’embrasserait plus.
    17.Ils comprenaient avec peine ce qu`elle voulait dire.
    18. Son compagnon lui demanda quelle était son vrai nom.
    19.Il comprenait qu`il fallet partir.
    20.Nous pensions qu`ils avaient oublié leur promesse.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.