Согласование времен (Concordance des temps)

Изменение времени

В отличие от русского языка, где есть одно прошедшее время, одно настоящее и одно будущее, во французском языке существуют специальные времена, которые будут употребляться в придаточном предложении, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени:

В главном предложении В придаточном предложении Пояснение Пример
Одно из прошедших времен – passé composé, passé simple, imparfait plus-que-parfait Прошедшее действие, которое совершилось раньше действия, выраженного глаголом из главного предложения

(предпрошедшее время)

Il a dit qu’il avait perdu ses clés. – Он сказал, что потерял ключи.

(Ключи были потеряны до того, как он про это сказал.)

imparfait Действие, которое совершается в тот же момент, что и действие, выраженное глаголом главного предложения. В русском языке скорее всего будет переводиться настоящим временем (настоящее в прошедшем) Il m’a dit qu’il avait un problème. – Он сказал мне, что у него проблема.
futur dans le passé Действие, которое совершится в будущем. В русском переводе скорее всего будет стоять глагол в будущем времени (будущее в прошедшем) Il a promis qu’il viendrait nous voir un de ces jours. – Он пообещал, что зайдет к нам как-нибудь.

Знать, на что изменится время, особенно важно при переводе прямой речи в косвенную.

Таблица перевода времен при согласовании:
Прямая речь Косвенная речь
présent imparfait
imparfait imparfait
passé composé plus-que-parfait
plus-que-parfait plus-que-parfait
futur simple futur dans le passé
futur antérieur futur antérieur dans le passé
conditionnel présent conditionnel présent
conditionnel passé conditionnel passé
subjonctif présent subjonctif présent

Лексические изменения при согласовании времен

Кроме того, при переводе прямой речи в косвенную могут произойти и лексические изменения (это значит, что необходимо заменить одни слова на другие, например, слово «завтра» — «на следующий день»):

Изменения при согласовании
aujourd’hui ce jour-là сегодня – в этот день
hier la veille вчера — накануне
avant-hier l’avant-veille позавчера – два дня назад
demain le lendemain завтра – на следующий день
après-demain le surlendemain послезавтра – через два дня
lundi prochain le lundi suivant в следующий понедельник
cette semaine cette semaine-là на этой неделе – на той неделе
la semaine (l’année) dernière la semaine (l’année) précédente (d’avant) на прошлой неделе (в прошлом году)
le mois dernier le mois précédent (d’avant) в прошлом месяце
la semaine (l’année) prochaine la semaine (l’année) suivante (d’après) на следующей неделе (в следующем году)
le mois prochain le mois suivant (d’après) в следующем месяце
maintenant à ce moment сейчас – в тот момент
il y a 5 ans 5 ans plus tôt 5 лет тому назад
dans deux jours (ans) deux jours (ans) plus tard через два дня
autrefois, jadis auparavant раньше
jusqu’ici jusque là до сих пор – до тех пор
dernièrement, récemment peu avant недавно
prochainement, sous peu peu après, quelques temps après скоро

Об особенностях употребления времен и наклонений в придаточных предложениях условия (после si)

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

  1. Аноним
    10 Декабрь 2011 в 13:35 | #1

    il y a 5 ans — 5 ans plus tôt ?

  2. irgol
    10 Декабрь 2011 в 15:37 | #2

    @Аноним
    конечно! спасибо, исправляю.

  3. Арайлым
    13 Май 2012 в 22:45 | #3

    Спасибо, очень помогли!))))

  4. Владимир
    19 Май 2012 в 21:16 | #4

    Спасибо, наконец все стало понятно !

  5. Аноним
    7 Июнь 2012 в 00:58 | #5

    Благодарю!

  6. santic
    6 Июль 2012 в 17:51 | #6

    Merci=)

  7. Аноним
    5 Август 2012 в 13:47 | #7

    Огромное спасибо!!

  8. Аноним
    26 Сентябрь 2012 в 19:21 | #8

    Как раз то,что мне нужно!Благодарю.

  9. Serge
    26 Ноябрь 2012 в 23:19 | #9

    Ирина Сергеевна, а как грамматически правильно перевести эту фразу:
    J’ai rêvé qu’on pouvait s’aimer
    J’avais rêvé du mot AIMER
    Я, изначально переводил:
    Я мечтал (мне снилось), что могли влюбиться (любить друг друга)
    Я мечтал (мне снилось) о слове ЛЮБИТЬ
    Но потом понял, что здесь играет одно согласование времён!!! И Imparfait должно переводиться настоящим временем? Тогда почему вторая фраза употребляется в Plus-Que-Parfait?

    • irgol
      27 Ноябрь 2012 в 08:47 | #10

      Из-за того, что в русском языке только одно прошедшее время, в переводе plus-que-parfait и passé composé не будут отличаться (если только не подчеркнуть разрыв во времени какими-то дополнительными словами — «раньше, до этого» — но это уже будет фантазия переводчика).
      Plus-que-parfait употребляется с одной целью: показать, что это действие совершилось раньше другого действия в прошедшем.

  10. Serge
    27 Ноябрь 2012 в 11:04 | #11

    Тогда, если в первой фразе, придаточное предложение я хочу сказать в прошедшем времени: «… что могли любить друг друга», то я должен употребить не Imparfait, a Plus-que-parfait так ведь? И фраза будет выглядеть так
    J’ai rêvé qu’on avait pu s’aimer — Я мечтал, что могли любить друг друга

    Тогда вторая фраза: «Я мечтал о слове ЛЮБИТЬ» также остается в прошедшем времени Plus-que-parfait? Или же должно быть какое-то другое прошедшее время, например, сказать в том-же Рassé composé (Imparfait)?

    Заранее благодарю Вас! Просто мне так интересно импровизировать с временами и их согласованием. Хоть это и трудно и запутанно, Но зато очень интересно ))) Вообще, французский язык — глагольный язык!!!

    • irgol
      27 Ноябрь 2012 в 17:07 | #12

      Если начало этой фразы оставить в passé composé, то в переводе это будет «мне приснилось». Потому что «я мечтал» — действие не одномоментное и должно переводиться в imparfait = je rêvais.
      После глагола главного предложения в прошедшем времени в придаточном возможны три ситуации:
      1) действие придаточного совершилось раньше действия из главного предложения (раньше, чем приснилось) — plus-que-parfait;
      2) действие одновременное — imparfait;
      3) произойдет в будущем — fitur dans le passé.
      Вот и анализируйте, как соотносятся эти два глагола, когда «могли любить друг друга»? до, во время или в будущем — смогли, можем или сможем:)
      Вторая фраза, я не вижу причин показывать здесь предшествование.

  11. Serge
    27 Ноябрь 2012 в 19:18 | #13

    Спасибо, для себя здесь многое разъяснил!!!
    А согласование происходит именно только между временами изъявительного наклонения? Не считая употребления времен после Si
    Если к примеру я скажу так:
    J’ai rêvé (je rêvais) qu’on pourrait s’aimer (могли бы любить друг друга)
    Это будет правильно? Или в придаточном надо употреблять Conditionnel passé? 🙂

  12. irgol
    27 Ноябрь 2012 в 22:19 | #14

    @Serge
    Настоящее время условного наклонения не переходит в прошедшее в таких случаях.

  13. Serge
    27 Ноябрь 2012 в 23:37 | #15

    @irgol
    Да, действительно, в данном случае ведь Conditionnel Présent будет являтся Futur dans le passé
    Контекст уже показывает несбывшееся условие в придаточном предложении

  14. Аноним
    13 Декабрь 2012 в 17:47 | #16

    Здравствуйте!

    Хоте ла бы уточнить, насколько я правильно поняла, после оборота j`ai rêvé que … мы употребляем Subjonctif. И тогда фраза будет
    j`ai rêvé qu`on puisse a`aimer. Или я неправа?

  15. irgol
    13 Декабрь 2012 в 20:22 | #17

    @Аноним
    Здравствуйте! После rêver сюбжонктив не нужен, употребляются времена изъявительного наклонения.

  16. Аноним
    14 Декабрь 2012 в 19:04 | #18

    Спасибо за разъяснение! Я думала, что, если глагол rêver выражает волю, желание и после него идет que, то в данном случае после них будет употреблятся сюбжонктив. То есть нужно употреблять глагол rêver de + indicatif?

  17. irgol
    14 Декабрь 2012 в 20:32 | #19

    @Аноним
    А, в этом случае, конечно, нужен сюбжонктив. Просто в приведенном вами примере, на мой взгляд, выражается не воля / желание, а просто констатируется факт: мне приснилось = примечталось, что…
    А в случаях, когда «мечтать, чтобы…», да, нужен сюбжонктив.

  18. Louisa
    15 Декабрь 2012 в 02:33 | #20

    Спасибо, по-тихоньку в голове начинает все раскладываться по полочкам 🙂

  19. Natalie
    12 Февраль 2013 в 20:41 | #21

    Ого вот это да спасибо большое

  20. Наталья
    19 Февраль 2013 в 21:20 | #22

    Я просто в восторге от изложения материала на Вашем сайте. Представляю, какая огромная работа скрывается за этими великолепными таблицами. Очень наглядно, чётко, лаконично и понятно. Огромное спасибо!

  21. Наталья
    19 Февраль 2013 в 21:24 | #23

    Согласование времён необходимо только в случае, когда основное предложение в прошедшем времени? Если оно в настоящем, то не нужно? Я тут собралась написать фразу «Надеюсь, ты не возненавидишь меня» и вдруг засомневалась. ( речь о человеке, который, хоть и сам француз, французов не любит. Он мне написал, что я прогрессирую в языке и скоро «стану настоящей маленькой француженкой». Потому и хочу свернуть эту фразку))

    • irgol
      19 Февраль 2013 в 22:00 | #24

      )) да, если главное предложение в настоящем времени, согласование времен в придаточном не нужно

  22. Наталья
    19 Февраль 2013 в 21:25 | #25

    Пардон, описка ( вернее, это планшет мне тут наисправлял). Не свернуть, а ввернуть фразу, конечно.

  23. Наталья
    19 Февраль 2013 в 23:12 | #26

    Спасибо!

  24. Настя
    12 Май 2013 в 20:05 | #27

    Здравствуйте. Подскажите, пжл., в какое время необходимо поставить глагол в скобках? Dès que j’aurai fini mon travail vous (aller) manger. Если я правильно понимаю, то в придаточном Futur antérieur. С каким временем оно согласуется в данном случае??

    • irgol
      13 Май 2013 в 12:42 | #28

      Обычно futur antérieur идет в паре с обычным будущим (futur simple).

  25. Елена
    7 Октябрь 2013 в 17:12 | #29

    Пожалуйста,помогите, а эта фраза в настоящем или прошедшем времени? J’ai pourtant tant rêvé de toi !!

    • irgol
      8 Октябрь 2013 в 08:31 | #30

      В прошедшем: есть вспомогательный глагол (ai) и причастие смыслового глагола (rêvé).

  26. Аноним
    1 Декабрь 2013 в 22:01 | #31
  27. Никита
    24 Декабрь 2013 в 21:01 | #32

    Здравствуйте, подскажите пожалуйста . нам по французскому задали домашнее задание по теме concordance des temps .вот задание :
    imitez les modèles.1)elle a dit : » ce matin , il a beaucoup neigé »
    2)le policier a demandé : » qu’est-ce qui se passe ici ? »
    3)martine nous a dit : » demain , je vous ferai une tarte aux pommes !»
    4)elle leur a demandé : » est-ce que vous m’avez téléphoné hier ? «

  28. иван
    24 Декабрь 2013 в 21:03 | #33

    здравствуйте , помогите пожалуйста .нужно предложение поставить в Concordance des temps .elle leur a demandé : » est-ce que vous m’avez téléphoné hier ? «

  29. Наталия
    17 Январь 2014 в 17:16 | #34

    Здравствуйте. Помогите разобраться. У нас возникло разногласие в определение времени глагола. Предлагалось заменить глагол в инфинитиве на нужную форму. Quand tu es rentré dans la chambre je(dormir)profondément. Мой вариант — j’avais dormi (plus-que-parfait), вариант оппонента — je dormais (imparfait). Спасибо.

    • irgol
      17 Январь 2014 в 18:47 | #35

      Plus-que-parfait выражает действие, которое СОВЕРШИЛОСЬ ДО другого действия в прошлом. Ваш пример переведем «Когда ты вошел…, я спал…». «Я» был в процессе сна, т.е. это действие длительное и проходящее в момент «захода», а никак не совершившееся до него. Длительное незавершенное действие в прошлом выражаем через imparfait.

  30. Татьяна
    3 Февраль 2014 в 12:49 | #36

    Ссылки на времена не открываются:( Показывает ошибку.

  31. irgol
    6 Февраль 2014 в 00:12 | #37

    @ Татьяна
    Спасибо! исправила

  32. Руся
    5 Март 2014 в 02:52 | #38

    А почему только так?

    Во-первых, почему только прошедшее время, а во-вторых, почему нет PLUS QUE PARFAIT IMMEDIAT, к примеру?

  33. Софья
    16 Апрель 2014 в 18:24 | #39

    Помогите перевести в косвенную речь
    Professeur a demande: et qu’est-ce tu as lu pendant les vacances?

  34. помогите в тексте найти согласование времен
    19 Октябрь 2014 в 11:19 | #40

    Jusqu’à douze ans,je ne me vois aucune amourette,sauf pour une petite fille,nommée Carmen,à qui j’ai fait tenir,par un gamin plus jeune que moi,une lettre dans laguelle je lui exprimais mon amour.J’avais distinqué cette filette,parce qu’elle etait propre et allait à l’ecole accompagnée d’une d’une petite soeur,comme moi de mon petite frére.

  35. Евгения
    15 Январь 2015 в 11:29 | #41

    Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, в каких случаях согласование не делается, и где можно об этом прочитать? Я нашла несколько примеров: 1)Fait certain : J’ai appris qu’il viendra samedi. 2) Vérité générale / vérité toujours actuelle : J’ai appris que la terre est ronde. 3) Action située dans le présent de celui qui parle : J’ai appris que tu vis à présent à la campagne.
    С уважением, Евгения

  36. irgol
    21 Январь 2015 в 15:52 | #42

    @ Евгения
    Здравствуйте, Евгения!
    Как раз в перечисленных Вами примерах согласование не делается.

  37. Аноним
    21 Январь 2015 в 18:14 | #43

    @ irgol
    Спасибо. К сожалению, найдено на просторах интернета, а вот в грамматиках этот вопрос не оговаривается, не могу ничего найти.

  38. irgol
    23 Январь 2015 в 16:03 | #44

    @ Аноним
    Обычно это и не изучается. Важно знать, где согласование делается. В остальных случаях, следовательно, не делается, и там времена совпадают с русскими, поэтому проблем не возникает.

  39. Аноним
    26 Январь 2015 в 02:24 | #45

    exercise 1-11
    au choix-отве
    je sais que la mise sur le marche de un nouveau produit au choix un grande defi-(в моем понимании в данном примере необходим глагол-prefere(present simple)-Ирина Сергеевна помогите пожалуийста разобратьсяя опечатка ли ето или результат какого то граматического правила

  40. Иван
    26 Январь 2015 в 04:10 | #46

    здраствуйте чем обусловлен выбор в пользу инфинитива в случае les marchendises etaient expediees(apres/-pqp ??)apres avoir ete embalees(apres elles avaient ete emballes/
    а также le service craint d etre surcharges (craint qu il soit surcharges)Ирина Сергеевна обясните пожалуйста!

  41. Иван
    26 Январь 2015 в 04:40 | #47

    а также в восемнадцатом третьей части первого упражнения ne penser pas=subjonctiff 8. Nous ne pensions pas que ce conteneur vous (parvenir) …… si rapidement ! parviendrait futur dans le passe-обьясните пожалуйста мотив употребления futur dans le passe

    ◊ parvienne ◊ parviendrez ◊ parviendra ◊ parviendrait

  42. Евгения
    28 Январь 2015 в 13:33 | #48

    @ irgol
    Поняла. Большое спасибо!

  43. irgol
    29 Январь 2015 в 14:48 | #49

    @ Аноним
    Почему préfère? Его нет ни в вариантах, ни по смыслу не подходит.
    Au choix — потому что подходят все три времени в зависимости от намерения автора (будущее, настоящее, условное).

  44. irgol
    29 Январь 2015 в 14:51 | #50

    @ Иван
    Здравствуйте. Выбирается инфинитив, потому что оба действия производятся одним действующим лицом. Сюбжонктив в придаточном выбирается, когда подлежащие главного и придаточного предложений совершаются разными лицами.

  45. irgol
    29 Январь 2015 в 14:56 | #51

    @ Иван
    Идет речь о констатации факта, а не о сомнениях автора высказывания. Поэтому при согласовании — будущее в прошедшем.
    Сравните:
    Мы не думали, что контейнер придет так быстро (он уже пришел — констатация).
    Мы не думаем, что контейнер придет так быстро (придет или нет, пока не известно, здесь будет сюбжонктив).

  46. Аноним
    30 Январь 2015 в 21:01 | #52

    не то но круто etes-vous d’accord

  47. Дмитрий
    19 Май 2015 в 19:01 | #53

    Здравствуйте! Не могли бы Вы мне сказать, является ли правильной следующая фраза.
    À Danemark j’avais eu par hasard un cours audio de français et j’ai commencé à apprendre cette langue.

  48. irgol
    19 Май 2015 в 23:34 | #54

    @ Дмитрий
    Вполне. Если хотите показать временной разрыв между этими двумя действиями. Если же по хронологии они шли друг за другом, лучше оба поставить в passé composé.

  49. Дмитрий
    20 Май 2015 в 09:39 | #55

    Ирина Сергеевна, добрый день! Огромное спасибо Вам за Ваш ответ! Да, я хотел показать, что причиной начала изучения языка явилось то, что когда-то раньше в руки попался курс. Отдельные слова признательности Вам, Ирина Сергеевна конечно же за Ваш необычайный, потрясающий сайт!

  50. Татьяна
    22 Декабрь 2015 в 01:15 | #56

    Здравствуйте!
    Подскажите, пож-та, на что заменяется Ces derniers temps ?
    Наверное, повторюсь, но сайт просто чудо!

  51. irgol
    27 Декабрь 2015 в 11:21 | #57

    @Татьяна
    Здравствуйте. Конкретно пару, где бы четко было указано что вот это меняется на то, не встречала. Как вариант — à l’époque (в то время).

  52. Ксения
    27 Январь 2016 в 20:16 | #58

    Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Не могу никак определиться, следует ли делать в данном предложении согласование:
    Если бы вы предупредили нас раньше, мы бы не приняли это предложение, а теперь слишком поздно.
    т.е. получается что часть с условным предложением переводится в plus-que-pqrfait и conditionnel passé, но вот дальше — «а теперь слишком поздно», имеет ли смысл ставить Imparfait или лучше перевести в Présent?

    мой вариант перевода полностью:
    Si vous nous aviez prévenus plus tot, nous n’aurions pas accepté cette proposition, et maintenant il est (était?) trop tard.

    Благодарю заранее за ответ.

  53. irgol
    31 Январь 2016 в 20:33 | #59

    @Ксения
    Здравствуйте! Однозначно настоящее время. (Слишком поздно на данный момент — момент настоящего времени).

  54. Ася
    21 Февраль 2016 в 10:08 | #60

    Здравствуйте,скажите, пожалуйста, в предложениях:Он сказал, что посмотрит фильм. и Он сказал, что посмотрел бы фильм. — оба случая согласуется одинаково? Il a dit qu’il regarderait un film. Но как тогда передать смысл сказанного? Заранее спасибо

  55. irgol
    21 Февраль 2016 в 13:07 | #61

    @Ася
    Здравствуйте. Предполагаю, что эта разница в смысле — наша, русская. Скорее всего, во французской голове эти действия равнозначны, поэтому есть формальное совпадение будущего в прошедшем и условного наклонения.

  56. Аноним
    12 Май 2016 в 22:18 | #62

    @Аноним

    вообще не то правило. Оно не полное

42
0,325