Инфинитив прошедшего времени (Infinitif passé)

Употребление

Infinitif passé обозначает завершенное действие, предшествующее другому действию. На русском языке такой формы не существует. Infinitif passé переводится на русский язык обычно придаточным предложением:

Je suis content de vous avoir vu(s) hier. — Я рад, что увидел вас вчера.

Образование

Avoir или être в неопред.форме      +

Как правильно выбрать вспомогательный глагол

participe passé смыслового глагола

Образование причастий зависит от группы, к которой относится смысловой глагол.

I группа: основа неопределенной формы + é.

II группа: основа неопределенной формы + i.

III группа: правила образования причастия не существует. Необходимо посмотреть причастие в грамматическом справочнике.

Правила согласования причастий

У местоименных глаголов перед вспомогательным глаголом ставится возвратная частица, причем в том же лице и числе, что и подлежащее:

Je lisais mon journal après m‘être promené. — Я читал газету после прогулки.

Местоимения-дополнения, относящиеся к инфинитиву, ставятся перед вспомогательным глаголом:

Je ne me souviens pas de l’avoir rencontrée. — Я не вспоминаю, что встретил ее.

Если инфинитив стоит в отрицательной форме, то обе отрицательные частицы ставятся перед вспомогательным глаголом:

Vous regrettez de ne pas avoir préparé votre exposé plus soigneusement. — Вы сожалеете, что не подготовили более тщательно ваше сочинение.

Упражнения

Упражнение 1 — перепишите, поставив во второй части фразы инфинитив прошедшего времени

Упражнение 2 — переделайте фразы, употребив инфинитив прошедшего времени

Упражнение 3 — переделайте фразы, употребив инфинитив прошедшего времени и заменив выделенные слова на местоимения

Упражнение 4 — инфинитив прошедшего времени после предлога après

Infinitif présent или infinitif passé?

Упражнение 5

Упражнение 6

  1. Aleksandra
    13 Август 2012 в 00:22 | #1

    Здравствуйте! Всё пытаюсь разобраться с этими инфинитивами, так как в моем понимании в этом и заключается умение строить предложения..
    На Вашем сайте не нахожу информации по Infitiv Präsens, а с ним и правила употребления предлогов-связок между словами.
    Тем не менее, вопрос здесь:

    Правильно ли я понимаю, что для того, чтобы связать глаголы между собой, можно употребить только: ничего, de, a?
    А для того, чтобы связать глагол и дополнение — уже соответствующий предлог?
    Например: Il t’accuse DE ne pas avoir parle A ma mere.
    Правильно ли это предложение? Я всегда так думала, но меня смутило
    данное предложение в учебнике:
    Je n’ai rien dit POUR ne pas vous decevoir.

    Теперь в голове совершенно каша. Учитывая то, что учу французский с немецкого..

    • irgol
      14 Август 2012 в 10:25 | #2

      здравствуйте. предлог между глаголом и инфинитивом может быть любой, выбирается по правилам управления глагола или по смыслу

  2. Aleksandra
    13 Август 2012 в 00:24 | #3

    А для того, чтобы связать глагол и дополнение — уже соответствующий предлог? Я имею ввиду, «соответствующий» — любой, хоть avec, sur и т.д..
    Надеюсь, мои вопросы в целом понятны и на скорый ответ! 🙂

  3. ольга а.
    19 Январь 2013 в 15:28 | #4

    здравствуйте,Ирина.С праздником Вас. Ответьте пожалуйста какая из двух форм более»французская». je pense que j’ai fini mon travail/ je pense avoir fini mon travail. Равноценны-ли они в употреблении? Или это зависит от уровня владения языком,или же есть сугубая необходимость употребить ту или иную форму? Спасибо.

  4. irgol
    19 Январь 2013 в 22:09 | #5

    @ольга а.
    Здравствуйте! Обе формы «французские». Я бы сказала, что разница в стиле: с придаточным предложением более разговорная форма, с инфинитивом — более возвышенная.

  5. Ирина
    25 Февраль 2013 в 13:35 | #6

    Ирина, добрый день!
    Je lisais mon journal après m’être promené. — Я читал газету после прогулки.
    Можно ли написать это предложение, использую Plus-que-parfait, остается ли тот же смысл и в чем тогда разница?
    Je lisais mon journal après je m’étais promené.

    • irgol
      25 Февраль 2013 в 20:24 | #7

      Можно, только надо добавить que: «après que» (=после того, как). Смысл тот же.

  6. Mary
    19 Декабрь 2014 в 15:51 | #8

    Ирина, добрый день!
    В первую очередь, хотела бы поблагодарить Вас за прекрасный сайт! Постоянно консультируюсь по разным грамматическим вопросам — все кратко, четко, удобно.
    У меня такой вопрос. В процессе подготовки к C1 слушала аудирование, там была фраза: «l’objectif de l’université: …, faire partie des premières universités françaises à avoir … su répondre aux besoins actuels» Никак не могу понять, почему тут infinitif passé. Почему нельзя сказать: «faire partie … à savoir répondre»?
    Заранее большое спасибо!

  7. irgol
    25 Декабрь 2014 в 18:56 | #9

    @ Mary
    Добрый!
    Значит действие относится к прошлому — «сумели ответить».

  8. Ксения
    2 Февраль 2015 в 15:41 | #10

    Добрый день, Ирина Сергеевна.
    Скажите, пожалуйста, что за форма: «À vous de faire «?
    Почитала статью про победу французской команды по регби. В комментариях болельщиков часто встречается такой оборот. Не могу догадаться, как перевести )))
    Несколько примеров:
    1.A vous maintenant d’en faire autant en equipe de France, je sais que tu en capable
    2. a vous de faire pareil yannick et allez les bleus!!
    3. À vous de faire pareil en remportant le mondial en Angleterre.
    4. Allez, les bourdons! C’est à vous au travail! (это из другого источника) Возможно, переводится «За дело! За работу!» ??

  9. irgol
    15 Февраль 2015 в 19:40 | #11

    @ Ксения
    Добрый!
    Вам делать что-л. Дело за вами…

  10. Аноним
    15 Май 2015 в 20:25 | #12

    Ирина Сергеевна, можно спросить не касательно этой темы))
    Часто встречаю некоторые слова, хочется досконально понять, что они означают.
    — Bon. (Это означает «ладно, ок, хорошо? Если да, то в чем разница с Bien?)
    — Allez в обращении к человеку в ед числе, и с которым «на ты». Почему же тогда allEZ?
    — Mesdames et messiuers — читается как мЕдам и мЕсьё?
    — Как уместнее всего обратится к незнакомой женщине наиболее вежливым образом, не акцентируя на возраст и семейный статус? Madame?
    — и еще слова похожие на «euh» и «flûte»

    Спасибо)))

  11. irgol
    18 Май 2015 в 23:25 | #13

    @ Аноним
    — Bon — прилагательное «хороший», bien — наречие «хорошо»
    — Не знаю, не должно так быть )
    — да, медам, …
    — мадам
    — последнее — не поняла вопрос.

  12. Аноним
    14 Ноябрь 2015 в 23:14 | #14

    Ирина Сергеевна, Вам не трудно было бы дать чуть подробную информацию об употребелении Infinitif Passé, написать статью про Infinitf Présent и дать коротенькую информацию об их отличии. Иногда очень трудно различит.
    Заранее спасибо.

  13. Аноним
    17 Ноябрь 2015 в 14:54 | #15

    Ирина Сергеевна, Вам не трудно было бы дать чуть подробную информацию об употребелении Infinitif Passé, написать статью про Infinitf Présent и дать коротенькую информацию об их отличии. Иногда очень трудно различить.
    Заранее спасибо.

  14. Julie
    17 Ноябрь 2015 в 15:29 | #16

    @Аноним
    Ирина Сергеевна вообще не отвечает на вопросы больше недели. Наверное, она очень занята. Подождите …

  15. Аноним
    18 Ноябрь 2015 в 18:35 | #17

    @Julie
    Спасибо, что подсказали.

  16. irgol
    25 Ноябрь 2015 в 11:10 | #18

    @Аноним
    Разница между двумя видами инфинитива — во времени. Infinitif passé выражает законченное действие (т.е. в прошлом). Соответственно, infinitif — настоящее или будущее.

  17. Аноним
    26 Ноябрь 2015 в 18:54 | #19

    @irgol
    Большое спасибо.

  18. Аноним
    17 Январь 2016 в 19:54 | #20

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, неужели тут никак не употребить imparfait?
    Я рад, что встретил вас вчера — Je suis content que je vous recontrais hier. То есть, рад я сейчас, а встретил вас вчера, завершенное прошлое, и предпрошедшего действия я тут не вижу…

  19. irgol
    20 Январь 2016 в 12:17 | #21

    @Аноним
    Здравствуйте! Речь не идет о действии предпрошедшем, а просто о прошедшем действии. Для его выражения можно использовать несколько способов, один из которых — инфинитив прошедшего времени. А вот импарфэ никак нельзя, вместо него — сюбжонктив прошедшего времени, т.к. в главной части употребили выражение, передающие личные эмоции говорящего.

  20. Павел
    6 Март 2016 в 01:07 | #22

    1. Ирина Сергеевна, я встретил в учебнике такую фразу:
    Je me rapelle avoir eteint la photocopieuse.
    Но ведь здесь eteindre вроде бы должно согласовываться с photocopieuse и соответственно должно быть
    Je me rapelle avoir eteintе la photocopieuse.
    Я прав и в учебнике описка, или я чего-то не учитываю?

    2. Я до такой степени этому удивился, что чуть не свалился со стула.
    Эта фраза переводится в учебнике так:
    J’en ai ete surpris a ce pointe que j’ai failli tomber de ma chaise.
    А можно ли ее перевести так:
    J’en ai ete surpris au pointe d’avoir failli tomber de ma chaise.
    Если нет, то почему?

    Заранее большое спасибо и с приближающимся Вас праздником!

  21. irgol
    6 Март 2016 в 14:55 | #23

    @Павел
    1. Причастие согласуется с прямым дополнением, если оно (дополнение) стоит перед сказуемым. В вашем примере этого нет, поэтому ошибок там нет — согласование не нужно.
    2. Почему нет.
    Спасибо!

  22. Аноним
    31 Март 2016 в 15:46 | #24

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, можно ли заменить инфинитивный оборот с apres на причастный в прошлом времени(и заменить passe simple на imparfait)? :

    Apres l’avoir dit, il se calma — L’ayant dit, il se calmait.

  23. irgol
    31 Март 2016 в 21:47 | #25

    @Аноним
    Здравствуйте! Инфинитивный оборот на причастие — да.
    Passé simple на imparfait — нет. Можно заменить на passé composé.

  24. Аноним
    27 Май 2016 в 19:06 | #26

    Спасибо, а infinitif passé можно ставить в пассив?
    Он гордится, что его пригласили — Il est fier d’être invité.

    Или же Il est fier d’avoir été invité?

  25. irgol
    27 Май 2016 в 21:52 | #27

    @Аноним
    Первый вариант, т.к. пассив от глаголов совершенного вида, выражающий состояние после проведения какого-то действия, передается настоящим временем (пассива):
    le livre est lu (книга прочитана), напр. Соответственно и инфинитив идет в настоящем.

  26. Аноним
    28 Май 2016 в 14:02 | #28

    @irgol
    Спасибо, а в каком случае возможен 2-ой вариант? Только если предложение будет Il était fier d’avoir été invité?

  27. irgol
    29 Май 2016 в 11:48 | #29

    @Аноним
    Разница в том, что мы хотим выразить —
    1) состояние «приглашенности» — d’être invité
    2) результат — d’avoir été invité
    независимо от времени сказуемого.

  28. Аноним
    6 Июнь 2016 в 13:56 | #30

    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, никак не могу разобраться с местом наречия в предложении : Les créatures du profonde se semblent d’avoir un peu perdu leur lustre.
    или
    d’avoir perdu un peu leur lustre.
    или как-то по другому? Заранее спасибо!

  29. irgol
    8 Июнь 2016 в 16:21 | #31

    @Аноним
    Здравствуйте! Обычно короткие наречия ставятся между вспомогательным глаголом и причастием, поэтому, скорее, первый вариант.

  30. Аноним
    15 Июнь 2016 в 11:28 | #32

    Спасибо большое! Я еще у Вас в статье про tel нашел такое предложение : Plusieurs sentinelles, telles que Marc, Antoine et Robert, ont rapporté avoir entendu des loups.
    Почему перед avoir entendu нет de? Просто в примерах везде есть de.

  31. irgol
    20 Июнь 2016 в 18:32 | #33

    @Аноним
    Значит не нужен предлог после rapporter.

47
0,448