Будущее в прошедшем (Futur dans le passé)

Образование

Futur dans le passé образуется от инфинитива (неопределенной формы глагола) путем прибавления окончаний imparfait: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.

У глагола envoyer в будущем времени изменяется основа: envoyer – enverr~.

У большинства глаголов III группы это будущее время образуется по правилу.

НО: глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное -e (attendre → j’attendrais).

У ряда глаголов III группы в будущем времени меняется основа:

aller — ir~

venir —viendr~

pouvoir — pourr~

vouloir — voudr~

devoir — devr~

voir — verr~

falloir — il faudrait

pleuvoir — il pleuvrait

faire — fer~

savoir — saur~

mourir — mourr~

avoir — aur~

être — ser~

Образец спряжения глагола I группы в futur dans le passé Образец спряжения глагола II группы в futur dans le passé Образец спряжения глагола III группы в futur dans le passé
je parlerais
tu parlerais
il parlerait
nous parlerions
vous parleriez
ils parleraient
je finirais
tu finirais
il finirait
nous finirions
vous finiriez
ils finiraient
je lirais
tu lirais
il lirait
nous lirions
vous liriez
ils liraient

Употребление

Это время употребляется для выражения будущего действия, когда глагол, его выражающий, стоит в придаточном предложении, а в главном предложении употребляется глагол в одном из прошедших времен:

Il a dit qu’il viendrait mardi. (Он сказал, что приедет во вторник)

Все будущие времена изъявительного наклонения

  1. sazita
    23 Октябрь 2012 в 03:28 | #1

    Irina Cergeevna ckajite futur dans le passé eto conditionnel présent;

  2. Аноним
    16 Март 2013 в 10:17 | #3

    у меня задание: поставить в 1,2 условия conditionnel:
    On (sortir) ce soir si vous (vouloir) Помогите! Не могу больше!

  3. irgol
  4. Pavel
    16 Январь 2014 в 00:19 | #5

    Я кое-что не понимаю. Это время если событие придаточного произойдёт в будущем, но в будущем относительно события глагола главного предложения или же относительно настоящего момента (момента разговора)?

    Например, j’ai pansé qu’elle vindrait. — Я подумал, что она придет.

    На русском перевод звучит так, как-будто она не пришла.Т.е. мы знаем результат. Тогда, оба события произошли в прошлом?

    J’ai été sur que tu me téléphonerais. — Я был уверен, что ты мне позвонишь.

    Опять таки, какой-то отрицательный оттенок на русском. Мы знаем результат того, что он не перезвонил.

    Или я неправильно понимаю, или же, может, русский не способен передать правильно это время? Или же надо просто, тупо, его использовать для согласования.

    Надеюсь выразился понятно. Заранее благодарен.

  5. irgol
    16 Январь 2014 в 22:13 | #6

    @ Pavel
    Я подумал, что она придет… И она пришла! — почему не так?
    Она сказала, что приедет завтра. — никакого отрицательного подтекста.
    В общем, используйте для согласования )))

  6. Аноним
    25 Январь 2014 в 11:40 | #7

    Не могли бы вы объяснить употребление данного времени, то есть случаи, в которых оно употребляется и как переводится?

  7. Александр
    30 Январь 2014 в 18:20 | #8

    @ irgol
    Тогда поясните, пожалуйста, как же их отличить при переводе )) Иначе можно перепутать

  8. irgol
    4 Февраль 2014 в 23:31 | #9

    @ Аноним
    Употребляется для выражения будущего действия в контексте прошлого: Он сказал, что приедет («Он сказал» в прошлом, но второе действие совершится в будущем по отношению к этому прошлому).

  9. irgol
    4 Февраль 2014 в 23:33 | #10

    @ Александр
    Что нужно отличить?

  10. Кактус.
    28 Апрель 2014 в 22:52 | #11

    О как. Слушайте, очень здорово! *записал конспект на 4 листа*

  11. Аноним
    16 Декабрь 2015 в 18:31 | #12

    подскажите сайт где можно потренироваться на эту тему!Спасибо.

  12. Сергей
    18 Апрель 2016 в 12:36 | #13

    Скажите, пожалуйста, а фраза «Я должен был подумать об об этом» это Futur dans le passé?

  13. irgol
    18 Апрель 2016 в 17:01 | #14

    @Сергей
    Глагол «должен был» стоит в прошедшем (что делал?). Переводим в passé composé или imparfait (в зависимости от контекста).

  14. Валентин
    9 Июль 2016 в 17:21 | #15

    Ирина Сергеевна, здравствуйте. Поясните, пожалуйста, какие времена необходимо употребить при переводе с русского языка на французский следующих предложений (т.е. глаголов, после которых стоит (?)):
    1. Тренер сказал (passé composé), что если погода не изменится (?), мы не сможем возобновить (?) тренировки.
    2. Мама сказала (passé composé), что если температура не упадет (?), нужно будет вызвать врача (?).

  15. irgol
    11 Июль 2016 в 22:58 | #16

    @Валентин
    Здравствуйте.
    Здесь необходимо учитывать расстановку времен в предложениях условия + согласование времен. Если бы не было главной части с прошедшим временем, то présent, futur simple. Но для перевода в план прошедшего сдвигаем времена:
    imparfait; futur dans le passé

  16. Валентин
    12 Июль 2016 в 19:15 | #17

    @irgol
    Спасибо! Про imparfait в данной функции я подзабыл!

  17. Татиана
    16 Октябрь 2016 в 14:53 | #18

    Добрый день! Подскажите,пожалуйста,какое время ставить в первой части предложения — «Я напишу сказку? и её вам прочитаю» . Futur нельзя же везде поставить,т.к первое действие будет предшествовать

  18. irgol
    16 Октябрь 2016 в 22:07 | #19

    @Татиана
    Добрый! Везде futur simple.

  19. IrinaM
    15 Апрель 2017 в 09:21 | #20

    Здравствуйте. Скажите пожалуйста, относится ли такое предложение «в то время я не знала еще, какое животное я буду иметь» к будущему в прошедшем или нет? И если нет, то какое это время? Или «втогда мы еще не знали, что у нас будет два кота»? То есть на сегодня это уже известный факт, какие животные и сколько котов, но, скажем, год назад это было еще только в планах — зааести животноеи, соответственно, было неизвестно, кто это будет.
    Заранее огромное спасибо за ответ и если можно подскажите пожалуйста где и как разобратся с такими более сложными временам.

  20. irgol
    17 Апрель 2017 в 16:56 | #21

    @IrinaM
    Здравствуйте. Я думаю, нужно употребить будущее в прошедшем.

55
0,263