Степени сравнения наречий — Degrés de comparaison des adverbes

Сравнительная степень — Le comparatif

Образуется при помощи наречий plus (более), moins (менее), aussi (также), которые ставятся перед наречием:

Tu lis plus lentement qu’elle. — Ты читаешь медленнее, чем она.

Tu parles moins bas qu’elles. — Ты говоришь громче (менее тише), чем они.

Tu chantes aussi bien qu’elle. — Ты поешь так же хороше, как она.

Три наречия имеют особую форму степеней сравнения (см. ниже).

Превосходная форма — Le superlatif

Образуется при помощи тех же наречий, что и в сравнительной степени — plus, moins, aussi, но перед ними ставится еще определенный артикль мужского рода единственного числа le:

Ils lisent le plus lentement. — Они читают медленнее (всех).

Elle chante le moins haut. — Она поёт тише (всех).

Особые формы степеней сравнения

  • Больше: наречие beaucoup в степенях сравнения имеет особые формы — plus que (лучше, сравнительная степень), le plus (лучше всех / всего, превосходная степень):

Elle lit plus que vous. — Она читает больше, чем вы.

Elle lit le plus. — Она читает больше всех.

  • Меньше: наречие peu в степенях сравнения имеет особые формы — moins que (меньше, сравнительная степень), le moins (меньше всех / всего, превосходная степень):

Il lit moins qu’elle. — Он читает меньше, чем она.

C’est lui qui lit le moins. — Меньше всех читает он.

  • Лучше: наречие bien в положительной степени сравнения (т.е. в сочетании с наречием plus) имеет особые формы — mieux que (лучше, сравнительная степень), le mieux (лучше всех / всего, превосходная степень). С остальными наречиями (moins, aussi) степени сравнения от bien образуются по правилу:

Tu le connais mieux que moi. — Ты его знаешь лучше, чем я.

Tu le connais le mieux. — Ты его знаешь лучше всех.

Tu le connais moins bien que moi. — Ты его знаешь не лучше меня.

Различия в переводе степеней сравнения прилагательных и наречий

Четыре русских прилагательных в сравнительной степени имеют формы, совпадающие с наречиями: меньше, больше, лучше, хуже. Для того, чтобы правильно перевести эти слова на французский, необходимо сначала понять, какой частью речи они являются. Прилагательные будут относиться к существительным, а наречия — к глаголам.

прилагательное (характеризует существительное) наречие (характеризует глагол)
меньше Это яблоко меньше. 

Cette pomme est plus petite.

Эти яблоки стоят меньше. 

Ces pommes coûtent moins.

больше Этот пакет больше. 

Ce sac est plus grand.

Я занимаюсь больше. 

Je travaille plus.

лучше Моё сочинение лучше. 

Ma composition est meilleure.

Она пишет лучше. 

Elle écrit mieux.

хуже Её работа хуже. 

Son travail est plus mauvais.

Я вижу хуже. 

Je vois plus mal.

Чтение слова plus

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнения на разницу образования степеней сравнения прилагательных и наречий

Упражнение 1

Упражнение 2

 

 

 

  1. Marina
    29 Март 2013 в 18:34 | #1

    Здравствуйте,
    скажите пожалуйста, если в Le comparatif после que идет местоимение, это всегда ударное личное местоимение?
    спасибо

  2. Мария
    31 Март 2013 в 14:16 | #3

    Уважаемая Ирина Сергеевна, спасибо! Я воспользовалась вашим сайтом, чтобы понятнее объяснить своим ученикам разницу между степенями сравнения прилагательнфх и наречий. У вас намного понятнее, чем в школьном учебнике .

  3. kiril
    4 Апрель 2013 в 17:28 | #5

    В данном случае у plus читается s?

  4. irgol
    4 Апрель 2013 в 21:45 | #6

    @kiril
    в каком именно? О чтении plus.

  5. Julie
    18 Июнь 2013 в 14:18 | #7

    Подскажите s.v.p.правильно ли я понимаю,что теперь степени сравнения наречия mal(pis и le pis)надо знать потому что они встречаются в классических произведениях или допустимо их употреблять в ответах к заданиям?

    • irgol
      18 Июнь 2013 в 16:44 | #8

      Употребление pis считается устаревшим или свойственным для литературной речи. Что касается заданий, я не знаю, как они построены, принимают ли они вариант с pis. — Попробуйте!

  6. Julie
    18 Июнь 2013 в 17:06 | #9

    Merci pour votre réponse!

  7. Анна
    23 Ноябрь 2013 в 12:16 | #10

    Здравствуйте,
    читала текст и встретила предложение: «Ils ont une espérance de vie des plus longues marglé une tradition culinaire des plus riches.» Могли бы Вы, пожалуйста, объяснить, почему перед превосходной степенью сравнения употребляется des , а не les, а также почему tradition и espérance de vie в единственном числе, а прилагательные во множественном?
    спасибо

    • irgol
      25 Ноябрь 2013 в 22:14 | #11

      Здесь имеем дело со слитным артиклем, состоящим из предлога de и определенного артикля les (de + les = des). Предлог de необходим для перевода «из», получаем «…одну ИЗ самых долгих, … одну ИЗ самых богатых». Поэтому и прилагательные стоят во множественном числе.

  8. Ира
    1 Февраль 2014 в 10:13 | #12

    Здравсивуйте. Я хотела бы у вас спросить. У меня тут упражнение попалось, нужно перевести: то, что мне нужно — это телевизор с бОльшим размером. Правильно будет, если переведу как: c’est le télé avec la plus grande mesure dont j’ai besoin? Помогите пожалуйста. Merci beaucoup)

  9. irgol
    5 Февраль 2014 в 20:26 | #13

    @ Ира
    Я бы сказала Ce que je veux c’est une plus grande télé

  10. Виктория
    23 Сентябрь 2014 в 09:55 | #14

    почему в этой фразе — Ce que je veux c’est une plus grande télé вы написали une, а не le plus grand

  11. irgol
    23 Сентябрь 2014 в 22:00 | #15

    @ Виктория
    Потому что слово «телевизор» женского рода. К тому же, употребляется сравнительная степень, поэтому артикль неопределенный.

  12. ростислав
    27 Декабрь 2014 в 23:24 | #16

    Здраствуйте, мне очень нравиться материал здесь на сайте, один вопрос — как в суперлативе -le- можно добавить к -aussi-?

  13. irgol
    29 Декабрь 2014 в 17:54 | #17

    @ ростислав
    Здравствуйте. В превосходной степени нет формы с aussi. Только plus / moins.

  14. Иван
    24 Ноябрь 2015 в 08:16 | #18

    Здравствуйте Ирина Сергеевна!Могли бы вы помочь мне разобраться с очень запутанным сравнительным оборотом.-Извините за данный мистраль вопросов однако очень много накопилось!В данном предложении вопрос к сравнению comme-что сравнивает comme-степень ярости и беспрецендентности решения или развертывание и решение-второй вариант аналитический и менее красочный-больше похожий на оправдование.On ressent un vrai malaise face à ce déploiement de force sans précédent, comme est sans précédent ce «lockdown», comme disent les Belges, d’une capitale dans un Etat démocratique. -как вам кажеться что более похоже на правду если о такой в подобном роде вопросов вообще можно говорить??
    Мы испытываем настоящию ярость ввиду данного беспрецендентного развертывания воинского контингента,столь-же беспрецендентного сколь решение о карантине,как говорят бельгийцы столицы демократического государства-насколько коректен данный перевод?.
    ps-сomme точно выражает не причино следственную связь из-за позиции в данном предложенни так-как не перед главным а после ?

  15. irgol
    29 Ноябрь 2015 в 13:54 | #19

    @Иван
    Здравствуйте. Согласна с вашим переводом.

  16. Ирина
    22 Ноябрь 2016 в 16:42 | #20

    Уважаемая Ирина Сергеевна, не могли бы Вы объяснить, чем различается перевод фраз: я люблю (ненавижу) тебя как короля (воина), и я люблю (ненавижу) тебя как король (воин). М.б. в первом случае можно употребить определенный артикль? Или различий нет?

  17. irgol
    22 Ноябрь 2016 в 19:26 | #21

    @Ирина
    А каковы Ваши варианты перевода? Здесь возможны вариации; когда я их увижу, смогу сказать про артикли.

50
0,270