Si (s’ перед il / ils) союз = если
Обозначает:
- С настоящим и прошедшим временем изъявительного наклонения – условие:
Si tu m’invites, je viendrai. — Если ты меня пригласишь, я приду.
- С imparfait или plus-que-parfait изъявительного наклонения – повторение действия (=каждый раз):
S’il ne comprenait pas, on lui expliquait. — Если (каждый раз как) он не понимал, ему объясняли.
- С imparfait изъявительного наклонения в придаточном предложении (и условным наклонением в главном предложении) – неосуществимое в настоящем или осуществимое в будущем условие :
Si je trouvais son adresse, je vous la donnerais. — Если бы я нашел его адрес, я бы вам его дал.
- C plus-que-parfait изъявительного наклонения в придаточном предложении (и с условным наклонением в главном предложении) – условие, которое не реализовалось в прошлом:
Si je vous avais vu, je vous aurais annoncé cette nouvelle. — Если бы я вас увидел, то передал бы эту новость (подразумевается, что уже не увидел и не передал).
- В восклицательных фразах с imparfait – неосуществимое или маловозможное желание; с plus-que-parfait – сожаление:
Si au moins il faisait beau demain ! — Если бы только завтра была хорошая погода!
Si (s’ перед il / ils) – вопросительно-восклицательное наречие = ли
- Вводит косвенный вопрос вместо вопросительной конструкции est-ce que из прямого вопроса:
Il me demande si je suis prêt. — Он меня спрашивает, готов ли я.
- В начале вопросительных предложений с imparfait передает предложение сделать что-либо:
Si nous prenions du café? — Не выпить ли нам кофе?
Si – утвердительное наречие = да нет / нет, напротив
- Употребляется в утвердительном ответе (вместо oui) после отрицательного вопроса:
Vous ne me comprenez pas ? – Si, je vous comprends. — Вы меня не понимаете? — Да нет же, я вас понимаю.
- Употребляется в придаточном предложении без глагола в ответе на отрицательный вопрос:
Vous ne viendrez pas ? – Lui ne viendra pas, mais moi si. — Вы не придете? — Он не придет, а я —да (приду).
Si – количественное наречие = так, такой
Выражает:
- Интенсивность прилагательного или наречия (сопровождается придаточным предложением следствия с союзом que — si + прилагательное / наречие que + придаточное предложение = такой … / так …, что …):
Il est si grand qu’il ne peut passer par cette porte. — Он такой большой, что не может пройти в эту дверь.
- Эмоциональную интенсивность:
Cet homme est si intelligent ! — Этот человек такой умный!
- Равенство в сравнении в отрицательной или вопросительной фразе (вместо aussi):
Il n’est pas si malheureux qu’il prétend. — Он не такой уж и несчастный, как изображает.
Устойчивые сочетания с si
- Si … que (окружает прилагательное или наречие, вводит придаточное предложение уступки) – как бы ни :
Si mal qu’il ait agi, il faut le lui pardonner. — Как бы плохо он ни поступил, надо ему это простить.
- Si bien que (вводит придаточное следствия) – так что :
La chance tourna si bien qu’il perdit tout. — Фортуна повернулась так, что он потерял всё.
- Si ce n’est – если не
- Si ce n’est que – если бы не
- Si … c’est que …- если…, то значит, что
- Si j’étais que de vous = Si j’étais vous – Если бы я был на вашем месте
- Si tant est que – если только, если действительно
- Même si – даже если
Огромное спасибо ! Я очень путался с si. Уместно ли такое построение фразы :
J’ai été très heureux de cette visite, parce que nous nous voyons si rarement ?
но оно не имеет ничего общего с самим правилом. Здесь Si идет как усиление наречия
@Персиль
Да, здесь si на своём месте.
Спасибо. А вот еще, по-моему, есть случай употребления si c imparfait (предложение, что-нибудь сделать, наример):
Si on allait au cinéma. — А не сходить ли нам в кино?
Или это частный случай одного из пунктов, описанных Вами выше? Тогда к какому из них можно его отнести?
@Маргарита
Спасибо, Маргарита! Есть такое употребление si. Добавляю в пункт с «ли».
разве не cet homme (вместо cette homme) в пункте про количественное наречие?
@Антонина
Спасибо, Антонина! Верно, исправляю.
не нашла информации про si + verbe, в случае совета в первой или второй части предложения.
например,
1. Si vous suivez ces conseils, vous serez plus efficace.
если conseil в 1-ой части предложения используем Present et Future Simple
2. Si vous passez des annonces de rencontre sur Internet, soyez prudent.
если conseil во 2-ой части, используется Present + Indicatif.
@Ольга
Правила по расстановке времен и наклонений в предложениях, где есть условие и si, можно найти в статье «Употребление времен и наклонений в предложениях условия».
В Вашем втором примере в главном предложении используется не Indicatif, а повелительное наклонение (Impératif). И обычно именно через повелительное наклонение выражается совет / приказ / просьба. А через si выражается некое условие, при выполнении которого возможно осуществление другого действия.
zakonchila ya etot urok i ne mogla vas ne otblagodarit;spasibo vam Irina Sergeevna,moi uchitelya nositeli yazika nikogda ne cmogli bi tak obiyasnit dohodchivo
помогите перевести, пожалуйстаааа!!!
вроде бы перевел сам, но получилось как-то коряво. хотелось бы себя проверить
Si, des femmes, toutes les mains voulaient s’enlacer,
Pour former une ceinture embrassant l’Univers;
Si, des femmes, toutes les voix fredonnaient le même air,
Dissiper la langueur, et prôner liberté;
Si, des femmes, tous les coeurs battaient au même rythme,
Ranimer le vieux monde, par le mal étouffé;
Si seulement toutes les femmes le voulaient bien;
Il naîtrait au vieux monde un coeur neuf, plein d’amour et de vie,
Impulsant sans arrêt du bonheur à foison.
и если можно, не могли бы Вы посоветовать словарь (если такой существует), в котором давались бы не отдельные слова, а какие-то устойчивые или наиболее употребимые слова и выражения?
Здравствуйте Ирина,
не могли бы вы объяснить куда в примере «Il est si grand qu’il ne peut passer par cette porte» делась вторая часть отрицания — pas? Это какое-то особое правило? Тут ведь не Ne explétif, вроде как.
Спасибо.
Здравствуйте, Марина. Конечно, нет. Это очередная невнимательность, пардон и спасибо за замечание — сейчас поправлю!
я не умею читать по французски
Здравствуйте, Ирина! Не могли бы Вы разъяснить употребление частицы si в таком предложении: «Si les arbres ont grandi, je vois dans le jardin balançoire et toboggan» (строка из песни). Если в первой части условие («если деревья выросли»), то предложение как будто теряет смысл. Может быть, что si здесь стоит для усиления («как выросли деревья»)? Или усилительная частици ставится только перед прилагательными? Кстати, следующая строфа песни начинается со слов «Si les gens sont gentils, comme je les remercie». Здесь я перевела как условие («Если жильцы будут любезны (как я им благодарна)»). Правильно?
Si les arbres ont grandi, du portail où je suis, je vois dans le jardin balançoire et toboggan
Si = «если» и с passé composé передает заключение. «Если деревья выросли, то от ворот я вижу ….» . Не очень (в русском варианте), но всё же так. При переводе можно художественно обработать.
Дополнение: а может, «Si les arbres ont grandi» можно перевести как «пусть деревья и выросли, но… » (как в случае «même si», только слово même пропущено)?
Подскажите пожалуйста, как правильно писать:
Vous savez où si c’est loin или Vous savez où c’est si loin?
@ Ученик
Vous savez si c’est loin
Здраствуйте Ирина Сергеевна могли -бы вы пожалуйста помочь разобрать текст внизу!Внизу мой перевод! Мне непонятна концовка-с каким смыслом здесь используется pour?а также относится-ли n’avouer neccessairement к coupable problematique?-правильно ли я понял что пытают с тем чтобы -найти некого неопознанного правонарушителя и не факт что этот человек признается(но почему тогда подлежащее не человек переживающий пытки а некий правонарушетель?)( Жерман Тильон хочет донести что по умалчанию человек счиатется виновным-тоесть coupable problematique -что бы донести произол политики-personne innocente-coupable problematique???Могли бы сказать ваше мнение-а также прокоментировать правильность перевода в том что касается грамматики?
« Surtout, ne pas torturer17 ». Germaine Tillion, dans une lettre du 7 décembre 1957 à Monseigneur Feltin (archevêque de Paris) écrit : « Sur tous ces supplices, Éminence, il n’y a vraiment pas d’équivoque pour une conscience, même peu alertée, et la fameuse défense qu’invoquent les tortionnaires : en torturant un homme, vous pouvez en sauver cinquante s’il avoue l’emplacement des bombes dont il dispose — se révèle être un faux argument, car au nom de cet argument on a torturé (quelquefois à mort) des personnes innocentes, pour un coupable problématique et qui n’avoue pas nécessairement. »16
«Только ,не пытайте».Жерман Тильон ,в письме 7 декабря 1956 года ,его преосвещенству Фелтину (архипепискому Парижа) пишет:В том что касается всех этих пыток,Ваше превосходительство,для совести/сознания не может быть двухсмысленности,даже немного встревоженной/встревоженного совести/сознания. Известная отговорка палачей :пытая одного человека,вы можете и спасаете пол сотни ,если тот кого пытают сознается и сообщит местонахождение бомб которые он заложил-являет себя ложным аргументом,так как во имя этого аргумента/довода пытают невиновных людей(иногда до смерти) ,для того что бы получить наверняка неопознанного правонарушителя(заполнить бреш в протоколе) и который не факт что признает свою вину.
Иначе говоря после пытки человек пофакту виновен из-за полицейского беззкония и выдержи он пытку его всеровно не отпустят тоесть personne innocente-coupable problematique-по воле полиции и властей? как думаете это то что хотела сказать Жермэн Тильон?-https://fr.wikipedia.org/wiki/Torture_pendant_la_guerre_d%27Algérie#cite_note-:0-16
Спасибо!
@Иван
Моя интерпретация: пытали невиновных лиц, принимаемых за возможных виновных, необязательно признающих вину.
Ирина, здравствуйте!Спасибо Вам большое за Ваш труд, этот сайт действительно единственный в своем роде с настолько полной и доступной пониманию информацией о французском.
Хотел бы обратиться к Вам за помощью и подсказкой. Помогите, пожалуйста, определить, к какой категории относится это предложение, и какие все-таки времена в нем использовать:» Если он обещал, он придет». Я поставил после si imparfait, а в главном conditionnel présent, но неуверен, т.к. получается, можно перевести «Если БЫ он обещал.. «, а это не исходный смысл. Я явно упускаю что-то из виду.
Буду очень благодарен Вам за помощь!
@Erique
Здравствуйте! спасибо!
В Вашей фразе все проще, ведь условного наклонения нет, поэтому нет необходимости использовать conditionnel и делать согласование с ним.
После si — passé composé (законченное действие в прошлом), в главном предложении — futur simple.
@irgol
Спасибо большое!
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, а когда нужно [censored] союз car ,
а когда parce que ? В чем их разница? СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
http://irgol.ru/car-puisque-ili-parce-que/
Ирина Сергеевна, добрый вечер!
У меня вопрос по si/ Пожалуйста, помогите разобраться. / Утвердительное наречие si употребляется для опровержения того, что утверждается в вопросе, поставленном в отрицательной форме, или в отрицательном предложении:
Vous п ‘êtes pas malade?
Non, je ne suis pas malade.
Si, je suis malade.
Здесь все понятно. А если в вопросе есть ne …que/ как отвечать? Ведь ne… que — это не отрицание.
Vous ne mangez que cette salade?
Заранее благодарю Вас.
Добрый.
Не отрицание, поэтому oui / non.