Разные si

Si (s’ перед il / ils) союз = если

Обозначает:

Si tu m’invites, je viendrai. — Если ты меня пригласишь, я приду.

  • С imparfait или plus-que-parfait изъявительного наклонения – повторение действия (=каждый раз):

S’il ne comprenait pas, on lui expliquait. — Если (каждый раз как) он не понимал, ему объясняли.

  • С imparfait изъявительного наклонения в придаточном предложении (и условным наклонением в главном предложении) – неосуществимое в настоящем или осуществимое в будущем условие :

Si je trouvais son adresse, je vous la donnerais. — Если бы я нашел его адрес, я бы вам его дал.

Si je vous avais vu, je vous aurais annoncé cette nouvelle. — Если бы я вас увидел, то передал бы эту новость (подразумевается, что уже не увидел и не передал).

  • В восклицательных фразах с imparfait неосуществимое или маловозможное  желание; с plus-que-parfaitсожаление:

Si au moins il faisait beau demain ! — Если бы только завтра была хорошая погода!

Si (s’ перед il / ils) – вопросительно-восклицательное наречие = ли

Il me demande si je suis prêt. — Он меня спрашивает, готов ли я.

  • В начале вопросительных предложений с imparfait передает предложение сделать что-либо:

Si nous prenions du café? — Не выпить ли нам кофе?

Si – утвердительное наречие = да нет / нет, напротив

  • Употребляется в утвердительном ответе (вместо oui) после отрицательного вопроса:

Vous ne me comprenez pas ? – Si, je vous comprends. — Вы меня не понимаете? — Да нет же, я вас понимаю.

  • Употребляется в придаточном предложении без глагола в ответе на отрицательный вопрос:

Vous ne viendrez pas ? – Lui ne viendra pas, mais moi si. — Вы не придете? — Он не придет, а я —да (приду).

Si – количественное наречие = так, такой

Выражает:

  • Интенсивность прилагательного или наречия (сопровождается придаточным предложением следствия с союзом que — si  + прилагательное / наречие que + придаточное предложение = такой … / так …, что …):

Il est si grand qu’il ne peut passer par cette porte. — Он такой большой, что не может пройти в эту дверь.

  • Эмоциональную интенсивность:

Cet homme est si intelligent ! — Этот человек такой умный!

  • Равенство в сравнении в отрицательной или вопросительной фразе (вместо aussi):

Il n’est pas si malheureux qu’il prétend. — Он не такой уж и несчастный, как изображает.

Устойчивые сочетания с si

  • Si … que (окружает прилагательное или наречие, вводит придаточное предложение уступки) – как бы ни :

Si mal qu’il ait agi, il faut le lui pardonner. — Как бы плохо он ни поступил, надо ему это простить.

  • Si bien que (вводит придаточное следствия) – так что :

La chance tourna si bien qu’il perdit tout. — Фортуна повернулась так, что он потерял всё.

  • Si ce n’est – если не
  • Si ce n’est que – если бы не
  • Si … c’est que …- если…, то значит, что
  • Si j’étais que de vous = Si j’étais vous – Если бы я был на вашем месте
  • Si tant est que – если только, если действительно
  • Même si – даже если

 

  1. Персиль
    16 Май 2011 в 21:45 | #1

    Огромное спасибо ! Я очень путался с si. Уместно ли такое построение фразы :
    J’ai été très heureux de cette visite, parce que nous nous voyons si rarement ?

  2. irgol
    17 Май 2011 в 08:04 | #2

    @Персиль
    Да, здесь si на своём месте.

  3. Маргарита
    21 Июнь 2011 в 09:32 | #3

    Спасибо. А вот еще, по-моему, есть случай употребления si c imparfait (предложение, что-нибудь сделать, наример):
    Si on allait au cinéma. — А не сходить ли нам в кино?
    Или это частный случай одного из пунктов, описанных Вами выше? Тогда к какому из них можно его отнести?

  4. irgol
    21 Июнь 2011 в 10:36 | #4

    @Маргарита
    Спасибо, Маргарита! Есть такое употребление si. Добавляю в пункт с «ли».

  5. Антонина
    4 Октябрь 2011 в 17:25 | #5

    разве не cet homme (вместо cette homme) в пункте про количественное наречие?

  6. irgol
    4 Октябрь 2011 в 17:44 | #6

    @Антонина
    Спасибо, Антонина! Верно, исправляю.

  7. Ольга
    31 Январь 2012 в 01:12 | #7

    не нашла информации про si + verbe, в случае совета в первой или второй части предложения.
    например,
    1. Si vous suivez ces conseils, vous serez plus efficace.
    если conseil в 1-ой части предложения используем Present et Future Simple
    2. Si vous passez des annonces de rencontre sur Internet, soyez prudent.
    если conseil во 2-ой части, используется Present + Indicatif.

  8. irgol
    31 Январь 2012 в 16:40 | #8

    @Ольга
    Правила по расстановке времен и наклонений в предложениях, где есть условие и si, можно найти в статье «Употребление времен и наклонений в предложениях условия».
    В Вашем втором примере в главном предложении используется не Indicatif, а повелительное наклонение (Impératif). И обычно именно через повелительное наклонение выражается совет / приказ / просьба. А через si выражается некое условие, при выполнении которого возможно осуществление другого действия.

  9. sazita
    17 Ноябрь 2012 в 03:37 | #9

    zakonchila ya etot urok i ne mogla vas ne otblagodarit;spasibo vam Irina Sergeevna,moi uchitelya nositeli yazika nikogda ne cmogli bi tak obiyasnit dohodchivo

  10. Иван
    14 Февраль 2013 в 04:04 | #10

    помогите перевести, пожалуйстаааа!!!
    вроде бы перевел сам, но получилось как-то коряво. хотелось бы себя проверить
    Si, des femmes, toutes les mains voulaient s’enlacer,
    Pour former une ceinture embrassant l’Univers;
    Si, des femmes, toutes les voix fredonnaient le même air,
    Dissiper la langueur, et prôner liberté;
    Si, des femmes, tous les coeurs battaient au même rythme,
    Ranimer le vieux monde, par le mal étouffé;
    Si seulement toutes les femmes le voulaient bien;
    Il naîtrait au vieux monde un coeur neuf, plein d’amour et de vie,
    Impulsant sans arrêt du bonheur à foison.

  11. Иван
    14 Февраль 2013 в 04:15 | #11

    и если можно, не могли бы Вы посоветовать словарь (если такой существует), в котором давались бы не отдельные слова, а какие-то устойчивые или наиболее употребимые слова и выражения?

  12. Marina
    4 Май 2013 в 17:33 | #12

    Здравствуйте Ирина,
    не могли бы вы объяснить куда в примере «Il est si grand qu’il ne peut passer par cette porte» делась вторая часть отрицания — pas? Это какое-то особое правило? Тут ведь не Ne explétif, вроде как.
    Спасибо.

    • irgol
      11 Май 2013 в 18:51 | #13

      Здравствуйте, Марина. Конечно, нет. Это очередная невнимательность, пардон и спасибо за замечание — сейчас поправлю!

  13. чип
    25 Декабрь 2013 в 16:56 | #14

    я не умею читать по французски

  14. Татьяна
    27 Июль 2014 в 19:41 | #15

    Здравствуйте, Ирина! Не могли бы Вы разъяснить употребление частицы si в таком предложении: «Si les arbres ont grandi, je vois dans le jardin balançoire et toboggan» (строка из песни). Если в первой части условие («если деревья выросли»), то предложение как будто теряет смысл. Может быть, что si здесь стоит для усиления («как выросли деревья»)? Или усилительная частици ставится только перед прилагательными? Кстати, следующая строфа песни начинается со слов «Si les gens sont gentils, comme je les remercie». Здесь я перевела как условие («Если жильцы будут любезны (как я им благодарна)»). Правильно?

    • irgol
      28 Июль 2014 в 23:47 | #16

      Si les arbres ont grandi, du portail où je suis, je vois dans le jardin balançoire et toboggan
      Si = «если» и с passé composé передает заключение. «Если деревья выросли, то от ворот я вижу ….» . Не очень (в русском варианте), но всё же так. При переводе можно художественно обработать.

  15. Татьяна
    27 Июль 2014 в 19:52 | #17

    Дополнение: а может, «Si les arbres ont grandi» можно перевести как «пусть деревья и выросли, но… » (как в случае «même si», только слово même пропущено)?

  16. Ученик
    6 Октябрь 2015 в 21:22 | #18

    Подскажите пожалуйста, как правильно писать:
    Vous savez où si c’est loin или Vous savez où c’est si loin?

  17. irgol
    7 Октябрь 2015 в 10:53 | #19

    @ Ученик
    Vous savez si c’est loin

  18. Иван
    21 Ноябрь 2015 в 22:46 | #20

    Здраствуйте Ирина Сергеевна могли -бы вы пожалуйста помочь разобрать текст внизу!Внизу мой перевод! Мне непонятна концовка-с каким смыслом здесь используется pour?а также относится-ли n’avouer neccessairement к coupable problematique?-правильно ли я понял что пытают с тем чтобы -найти некого неопознанного правонарушителя и не факт что этот человек признается(но почему тогда подлежащее не человек переживающий пытки а некий правонарушетель?)( Жерман Тильон хочет донести что по умалчанию человек счиатется виновным-тоесть coupable problematique -что бы донести произол политики-personne innocente-coupable problematique???Могли бы сказать ваше мнение-а также прокоментировать правильность перевода в том что касается грамматики?

    « Surtout, ne pas torturer17 ». Germaine Tillion, dans une lettre du 7 décembre 1957 à Monseigneur Feltin (archevêque de Paris) écrit : « Sur tous ces supplices, Éminence, il n’y a vraiment pas d’équivoque pour une conscience, même peu alertée, et la fameuse défense qu’invoquent les tortionnaires : en torturant un homme, vous pouvez en sauver cinquante s’il avoue l’emplacement des bombes dont il dispose — se révèle être un faux argument, car au nom de cet argument on a torturé (quelquefois à mort) des personnes innocentes, pour un coupable problématique et qui n’avoue pas nécessairement. »16
    «Только ,не пытайте».Жерман Тильон ,в письме 7 декабря 1956 года ,его преосвещенству Фелтину (архипепискому Парижа) пишет:В том что касается всех этих пыток,Ваше превосходительство,для совести/сознания не может быть двухсмысленности,даже немного встревоженной/встревоженного совести/сознания. Известная отговорка палачей :пытая одного человека,вы можете и спасаете пол сотни ,если тот кого пытают сознается и сообщит местонахождение бомб которые он заложил-являет себя ложным аргументом,так как во имя этого аргумента/довода пытают невиновных людей(иногда до смерти) ,для того что бы получить наверняка неопознанного правонарушителя(заполнить бреш в протоколе) и который не факт что признает свою вину.
    Иначе говоря после пытки человек пофакту виновен из-за полицейского беззкония и выдержи он пытку его всеровно не отпустят тоесть personne innocente-coupable problematique-по воле полиции и властей? как думаете это то что хотела сказать Жермэн Тильон?-https://fr.wikipedia.org/wiki/Torture_pendant_la_guerre_d%27Algérie#cite_note-:0-16
    Спасибо!

  19. irgol
    29 Ноябрь 2015 в 13:43 | #21

    @Иван
    Моя интерпретация: пытали невиновных лиц, принимаемых за возможных виновных, необязательно признающих вину.

  20. Erique
    10 Май 2016 в 09:16 | #22

    Ирина, здравствуйте!Спасибо Вам большое за Ваш труд, этот сайт действительно единственный в своем роде с настолько полной и доступной пониманию информацией о французском.

    Хотел бы обратиться к Вам за помощью и подсказкой. Помогите, пожалуйста, определить, к какой категории относится это предложение, и какие все-таки времена в нем использовать:» Если он обещал, он придет». Я поставил после si imparfait, а в главном conditionnel présent, но неуверен, т.к. получается, можно перевести «Если БЫ он обещал.. «, а это не исходный смысл. Я явно упускаю что-то из виду.
    Буду очень благодарен Вам за помощь!

  21. irgol
    11 Май 2016 в 18:04 | #23

    @Erique
    Здравствуйте! спасибо!
    В Вашей фразе все проще, ведь условного наклонения нет, поэтому нет необходимости использовать conditionnel и делать согласование с ним.
    После si — passé composé (законченное действие в прошлом), в главном предложении — futur simple.

  22. Erique
    16 Май 2016 в 22:44 | #24

    @irgol
    Спасибо большое!

49
0,342