Придаточное инфинитивное предложение во французском языке (Subordonnée infinitive)

Инфинитивное придаточное предложение во французском языке — это конструкция, состоящая из неопределенной формы глаголы, которая является дополнением к сказуемому главного предложения. Инфинитивное придаточное предложение

  • служит дополнением к
  1. сказуемому, выражающему чувственное восприятие (voir, entendre, écouter, sentir, regarder и пр.);
  2. сказуемому, выраженному глаголами laisser, envoyer;
  3. словам voici, voilà.
  • употребляется без союзов;
  • глагол такого предложения стоит в неопределенной форме;
  • подлежащее инфинитива одновременно является дополнением сказуемого главного предложения.

P.ex.:

Je regardais les nuages se déplacer dans le ciel. — Я смотрел, как облака плывут в небе.= Я смотрел на плывущие облака.

J’entends mon frère chanter la pièce voisine. — Я слышу, как мой брат поёт в соседней комнате. = Я слышу брата, поющего в соседней комнате.

J’ai envoyé Jean chercher son père. — Я отправил Жана искать отца.

Voici venir les beaux jours. — Вот и настали прекрасные дни.

Гармонией в предложении обусловлено место подлежащего инфинитива: короткое ставится после сказуемого главного предложения и перед инфинитивом, длинное — после инфинитива. Если подлежащее инфинитива выражено местоимением-дополнением, то оно ставится перед сказуемым главного предложения:

Nous voyons le père rentrer de son travail. — Мы видим, как отец возвращается с работы. = Мы видим отца, возвращающегося с работы.

Marie voit dans ces paysages magnifiques revenir le printemps. — Мари видит в этих великолепных видах возвращение весны. = … что весна возвращается.

Je le vois rire avec ses amis. — Я вижу, что он смеется с друзьями.

На русский язык придаточное инфинитивное предложение обычно переводится причастным оборотом или придаточным предложением.

Упражнения

Упражнение 1

 

  1. В
    19 Июнь 2011 в 00:19 | #1

    Здравствуйте! Спасибо Вам — очень нравится Ваш сайт
    не знаю, в каом разделе можно задать вопрос,
    поэтому здесь:
    не подскажете ли хороший учебник по грамматике
    который при этом был бы не для новичков?
    Интернетом пользоваться не всегда удобно,
    и хотелось бы иметь какой-нибудь бумажный эквивалент
    Какой нравится лично Вам и подходит для самостоятельных занятий?

    заранее спасибо

  2. irgol
    19 Июнь 2011 в 21:40 | #2


    Здравствуйте! Буду банально традиционной — лично мне нравится учебник Поповой и др. «Грамматика французского языка». Единственный минус — все правила на французском языке. Но, если вы языком уже владеете, это не должно стать помехой.

  3. В
    29 Август 2011 в 22:14 | #3

    спасибо большое!
    сейчас пользуюсь каким-то сорбонновским учебником, который тоже весь на фр., поэтому проблем точно не возникнет)

  4. Дарья
    12 Декабрь 2012 в 22:02 | #4

    Считаю хорошим справочником Рощупкина

  5. Марина
    27 Март 2013 в 15:48 | #5

    Добрый день, Ирина! возможно ли добавить к этой теме упражнения?

  6. irgol
    27 Март 2013 в 22:00 | #6

    @Марина
    Здравствуйте! нашла только одно.

  7. Аноним
    8 Август 2013 в 20:11 | #7

    Л.А.Мурадова .Грамматика французского языка. Очень хороший учебник по грамматике.

  8. taya
    20 Ноябрь 2013 в 10:58 | #8

    Попова И.Н., Казакова Ж.А. Cours pratique de la grаmmaire francaise.

    А ещё в библиотеках можно найти той же Поповой «Грамматические конструкции во французской разговорной речи», где всё отрабатывается на многочисленных примерах с переводами, но это издание примерно 1980-х годов.

  9. taya
    20 Ноябрь 2013 в 11:00 | #9

    Поправка: française

  10. Лиля
    26 Март 2014 в 23:59 | #10

    Здравствуйте, скажите, пожалуйста,можно ли сказать «Voilà venir les beaux jours»? Нигде не могу найти информацию о разнице в употреблении voici и voilà. Спасибо!

  11. irgol
    30 Март 2014 в 21:25 | #11

    @ Лиля
    Что касается voilà — да. Venir не очень…

  12. Владимир
    6 Апрель 2014 в 23:17 | #12

    Здравствуйте!
    Простите глупый вопрос начинающего…
    В одном тесте встретил два предложения, которые сопровождались переводом
    1. Après avoir exploré la Normandie… — после осмотра Нормандии…
    2. Après avoir explorer les caves de Lascaux… — после осмотра пещер Ласко…

    Если первое не вызвало у меня недоумения и четко укладывалось, как в понимание в принципе, так и в стоящую у меня на вооружении грамматику, то второе в разрезе «avoir explorer» ставит в тупик.
    Подскажите пожалуйста это откуда? (это куда, это что) Т.е. к какому грамматическому правилу или обороту это относится и как это правильно понимать.

    Спасибо. Владимир

  13. irgol
    7 Апрель 2014 в 21:52 | #13

    @ Владимир
    Это либо опечатка, либо ошибка. Эти обороты должны совпадать в этих двух предложениях (по первому варианту). Здесь может быть только инфинитив прошедшего времени.

  14. Андрей
    7 Май 2014 в 22:21 | #14

    il me semble son entendement être fort. Будет правильным, если второе сказуемое — составное? Глагол sembler ведь глагол чувственного восприятия?

  15. irgol
    9 Май 2014 в 21:59 | #15

    @ Андрей
    Честно говоря, мне это предложение кажется странным. Это французская версия или Вы сами составили?

  16. Игорь
    10 Сентябрь 2014 в 20:19 | #16

    J’entends mon frère chanter la pièce voisine. — Я слышал, как мой брат поёт в соседней комнате. = Я слышал брата, поющего в соседней комнате.
    Разве в данном случае не переводится как «Я слышу …».
    Либо надо было бы использовать Imparfait: «j’entendais …» — я слышал (слушал)как мой брат поет в соседней комнате. Или я не прав?

  17. irgol
    11 Сентябрь 2014 в 08:54 | #17

    @ Игорь
    Да, спасибо! правлю.

  18. Anna
    15 Март 2015 в 21:53 | #18

    Ирина помогите пожалуйста разобраться. 1. Elle s’est vue refuser ce poste. 2. Elle s’est vu refuser ce poste.Не могу до конца понять смысл этих предложений и поэтому не понимаю почему в первом предложении vue согласуется, а во втором нет. И как переводится в данном случае se voir. Спасибо!

  19. irgol
    17 Март 2015 в 22:15 | #19

    @ Anna
    Думаю, Вам поможет следующее правило: «Причастие местоименных глаголов, после которых идет глагол в неопределенной форме, согласуется в роде и числе с подлежащим, если действие, выраженное инфинитивом, совершается подлежащим». См. Согласование местоименных глаголов.

  20. Сергей
    20 Декабрь 2015 в 21:35 | #20

    Ирина Сергеевна, помогите, пожалуйста, разобраться с конструкцией предложения с инфинитивом из учебника Écho B1, в котором приведен фрагмент статьи об НЛО со следующим свидетельством очевидца: «Puis un soir, aux environs de 23 h, elle est partie sans aucun bruit, à une vitesse vertigineuse SE POSTER DERRIÈRE LA MAISON (donc à l’ouest)[…]». Каков смысл употребления здесь инфинитива и как лучше перевести данное предложение?

  21. irgol
    21 Декабрь 2015 в 09:50 | #21

    @Сергей
    «Ушла…расположиться (спрятаться?) за дом». Смысл инфинитива в инфинитиве )), как и в русском.

  22. Аноним
    31 Март 2016 в 20:09 | #22

    Ирина Сергеевна, вечер добрый.

    Такой возник вопрос.
    Почему в некоторых случаях дополнение ставится перед инфинитивом, а в некоторых — после? Напр., Je regardais les nuages se déplacer dans le ciel(«Les nuages» стоит перед «Se déplacer»); Voici venir les beaux jours/Marie voit dans ces paysages magnifiques revenir le printemps(«Les beaux jours» и «Le printemps» стоят после инфинитва).

    С уважением.

  23. irgol
    31 Март 2016 в 21:52 | #23

    @Аноним
    Добрый.
    Структура предложения диктует расстановку дополнений. «Классическая» схема — Ваш первый пример. Здесь дополнение les nuages стоит на своем законном месте после глагола, а затем уже идет инфинитив, к которому это же дополнение будет подлежащим.
    Во втором примере предложение усеченное — нет подлежащего — сказуемого.
    В третьем стоит огромное обстоятельство места, из-за которого переставили слово le printemps. Если бы его не было, то было бы как в примере 1.

  24. Аноним
    1 Апрель 2016 в 21:41 | #24

    Т. е. сказать «Marie voit dans ces paysages magnifiques le printemps revenir» нельзя?

  25. irgol
    2 Апрель 2016 в 15:02 | #25

    @Аноним
    да, в принципе, можно. Но лучше тогда переставить dans ces paysages magnifiques в самое начало.

  26. Аноним
    3 Апрель 2016 в 16:41 | #26

    Получается, что инф. лучше ставит. раньше, чтобы не запутаться в лексической цепочке и понять, где начинается придаточное инфинитивное предложение. (Если это так, то не могли бы Вы потвердить).
    И ещё один похожий пример:
    1. Elle voit Pierre jouer. Elle voit jouer Pierre. Согласно вышенаписанному оба варианта возможны.
    2. Elle voit Pierre jouer du piano. Elle voit jouer du piano Pierre. В данном случае, наверное, второй вариант невозможен, т. к. у инфинитива есть дополнение. Так ли это?

  27. irgol
    10 Апрель 2016 в 10:35 | #27

    @Аноним
    Согласно вышеописанному и в том, и в другом случае все-таки первые варианты (нет никаких причин нарушать обычную структуру предложения, переставляя прямое дополнение Pierre).
    Инфинитив лучше ставить на его логичное место в подобных предложения — после слова, являющегося его «подлежащим», т.е. показывающего действующее лицо.

  28. Аноним
    18 Апрель 2016 в 15:01 | #28

    Спасибо большоо.

  29. Аноним
    22 Август 2016 в 23:22 | #29

    Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как объяснить такое предложение — Je ne crois pas pouvoir vous aider? т.е croire + inf.?

  30. irgol
    25 Август 2016 в 14:06 | #30

    @Аноним
    Здравствуйте! Да, в значении «рассчитывать, думать, предполагать сделать что-л.».

  31. Julie
    1 Март 2017 в 06:30 | #31

    Здравствуйте !
    Объясните пожалуйста почему если в предложении des bras то нужно причастие Elle semble muscl… des bras. C’est sûrement une sportive. а если ses bras то нужен инфинитив Elle semble muscl… ses bras. Je suis sûr qu’elle fait de la musculation dans un club.
    http://w3.restena.lu/amifra/exos/orth/e-er3.htm
    Merci d’avance !

  32. irgol
    2 Март 2017 в 11:47 | #32

    @Julie
    Здравствуйте! Я интерпретирую первое предложение как «Она кажется накаченной в руках…», второе — «Кажется, она качает руки». Отсюда в первом причастие, во втором инфинитив.

  33. Julie
    2 Март 2017 в 13:35 | #33

    Теперь я уловила разницу. Большое спасибо !

  34. Асет
    25 Июнь 2017 в 20:17 | #34

    Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как называется структура, которая после спрягаемой формы глагола следуют два инфинитива «я стремлюсь учится готовить»

  35. irgol
    25 Июнь 2017 в 21:15 | #35

    @Асет
    Здравствуйте! Мне никаких особых названий подобных конструкций не известно.

46
0,311