Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык

действительное причастие несовершенного вида что делающий?что делавший? 1)     participe présent

2)     после глаголов apercevoir (увидеть, заметить), regarder (смотреть), voir (видеть), écouter (слушать), entendre (слышать), sentir (чувствовать) — infinitif (неопр.ф. глагола)

1)     Je vais chercher à la gare mon amie arrivant de Samara. – Я иду на вокзал встречать подругу, приезжающую из Самары.

2)     Nous voyons Pierre jouer dans la cour. — Мы видим Пьера, играющего во дворе.

действительное причастие совершенного вида что сделавший? 1)     для непереходных глаголов – participe passé

2)     для переходных глаголов (с дополнением) — participe passé composé

1)     Je rencontre mon ami arrivé de Paris. – Я встречаюсь с другом, приехавшим из Парижа.

2)     Les élèves, ayant solu ce problème, seront admis au concours. – Ученики, решившие эту задачу, будут допущены к конкурсу.

страдательное причастие что сделанный? participe passé Le livre acheté hier est très intéressant. – Книга, купленная вчера, очень интересная.
деепричастие совершенного вида что сделав? 1)     participe passé composé

2)     après + infinitif passé

3)     participe passé (для выражения предшествования действия)

4)     participe passé (для непереходных глаголов, спрягающихся с être)

1)     Ayant oublié leur adresse, il ne pouvait pas leur écrire. – Забыв их адрес, он не мог им написать.

2)     Après avoir composé le numéro, attendez un peu. – Набрав номер, подождите немного.

3)     Les journaux lus, nous nous sommes mis au travail. – Прочитав газеты, мы принялись за работу.

4)     Arrivés au sommet, nous avons aperçu un paysage magnifique. – Поднявшись на вершину, мы увидели замечательный пейзаж.

деепричастие несовершенного вида что делая? 1)      gérondif

2)      participe présent (чаще всего для выражения причины – почему?)

1)     En partant, laisse-moi une note. – Уходя, оставь мне записку.

2)     Nous nous sommes arrêtés nous demandant ce que nous allions faire. – Мы остановились, спрашивая себя, что мы будем делать.

деепричастие в отрицательной форме что не делая?что не сделав? 1)      sans + infinitif (неопр.ф. глагола)

2)      gérondif в отрицательной форме

3)      participe présent в отрицательной форме

(для выражения причины – почему?)

4)     participe passé composé в отрицательной форме (для непереходных глаголов, спрягающихся с être)

1)     Elle est partie sans me regarder. – Она ушла, не взглянув / не глядя на меня.

2)     Elle est partie en ne me regardant pas.

3)     Ne voulant plus discuter il est parti. – Не желая больше спорить, он ушел.

4)     N’étant pas arrivés à temps, nous en étions très désolés. – Не приехав вовремя, мы очень об этом сожалели.

52 комментария

  1. хорошо, a есть ли «делаемый» (страдательный залог, настоящее время, несовершенный вид) или «деланный» (страдательный залог, несовершенного вида, прошедшего времени)?

    1. страдательный залог в причастии выражается через participe passe в любом времени

  2. А можно ли, перечисляя личные качества, говорить «думающая», «размышляющая», «интересующаяся» и тд, по типу
    Je suis …

  3. ayant résolu ce problème (решивший проблему) — это participe passé composé
    К какой категории грамматики французского отнести étant résolu de diverses façons (решен различными способами)? В русском — это страдательное причастие совершенного вида.

  4. Почему в нижеследующем предложении нельзя было обойтись без avoir? Как бы тогда изменился смысл? Какой это вид причастия?
    Le garçon avait honte d’avoir menti à sa mère.
    Заранее спасибо.

    1. Это infinitif passé — особый вид инфинитива, служащий для выражения действия, совершенного до другого действия. Т.е. в данном предложении мальчик сначала соврал, а потом уже ему стало стыдно. Инфинитив в обычном виде выражает одновременность с происходящим или будущее действие.

  5. Как правильно перевести фразу: Raoul d’Andrésy jeta sa bicyclette, après en avoir éteint la lanterne, derrière un talus rehaussé de broussailles.

  6. Скажите, пожалуйста, а причастие «что делавший?» тоже переводится participe présent ? Ведь это же прошедшее время.

  7. Здравствуйте, в предложении «Gaspiller ton temps et mon argent à jouer, à te battre et à courir les femmes» почему:
    1) деепричастие выражено «à jouer, à battre», a не при помощи gerondif. Подскажите, пожалуйста, что это за правило?
    2) почему courir les femmes, а не courir après les femmes? Не меняет ли это смысл? Заранее спасибо

  8. @Ася
    Здравствуйте,
    1) Деепричастие в русском переводе — как вариант. Здесь à = «чтобы», поэтому перевести можно и инфинитивом.
    2) вопрос к автору фразы. Я бы «бегать за женщинами» перевела так же, как и Вы.

  9. Здравствуйте,
    Французы говорят:Qu’est-ce qu’il y a à voir? Il y a des monument à visiter, un studio à louer, une maison à vendre и т.д. Скажите, пожалуйста:
    1) можно ли заменить à на pour?
    2) существует ли правило à+infinitif для таких выражений?
    3) можно ли сказать : un lit à dormir, une table à manger, un livre à lire и т.д. или это устойчивые выражения?

  10. @Ася
    Здравствуйте
    à + infinitif имеет оттенок долженствования: есть что-то, чтобы посмотреть (=надо посмотреть), чтобы посетить (надо посетить) и пр.
    Выражения устойчивые, pour там не очень. Конкретное правило не встречала.
    Un livre à lire точно можно (опять же в значении «надо прочитать»), table à manger тоже да, с кроватью сомнительно.

  11. Здравствуйте , а как будет написано на бумаге в прошедшем времени? что то не вникаю.
    Спасибо.

  12. Здравствуйте!
    Почему в третьем примере для деепричастия совершенного вида в предложении Les journaux lus… такой порядок слов, то есть причастие после дополнения?

  13. Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а стоит ли руководствоваться какой-то логикой используя participe passé composé или après + infinitif passé? Ну например ваш пример с таблицы: Ayant oublié leur adresse, il ne pouvait pas leur écrire. Будет ли это предложения как-то отличаться переделав его в Apres avoir oublié…?

  14. @Игорь
    Здравствуйте. По смыслу обе конструкции равнозначны и выражают действие, предшествующее действию сказуемого.

  15. Добрый день! Ирина, а есть ли какая-то разница в употреблении деепричастия совершенного вида: participe passé composé, après + infinitif passé. Или можно использовать и то и другое? Т.е. они взаимозаменяемые? Тот же вопрос по поводу отрицательной формы для 1) sans + infinitif (неопр.ф. глагола) и gérondif в отрицательной форме

  16. @Вадим
    Добрый!
    В деепричастии — да, взаимозаменяемы. Обе конструкции характерны для литературного языка.
    Отрицательная форма также совпадает, и оба варианта теоретически правильные, но герундий в отрицании очень редко встречается.

  17. Здравствуйте. Проверьте пожалуйста, правильно ли я употребила глагольные формы. Понимая (participe présent) что над ним смеются (imparfait). он вспылил (passé composé). Se rendant compte qu’on se moquait de lui, il s’est mis en colère.
    Merci d’avance !

  18. О, спасибо. Мне очень нравится, когда есть примеры спряжений глаголов с переводами. Так гораздо лучше запоминается!

  19. А у действительных причастии несовершенного вида во французском языке настоящее и прошедшее времена по разному пишутся как в русской языке (например читающий — читавший ) или одинаково просто по смыслу предложения понять это прошедшее причастие или причастие настоящего времени.

        1. На этой страничке есть такое словосочетание nous allions faire, а почему не nous allons faire. Буква i которое добавляется что то меняет?

  20. Здравствуйте. Обыскала весь интернет, но так и не нашла ответ на мой вопрос. Между деепричастиес и причастием в прошедшем времени есть отличие, по контексту понятен смысл, а вот есть различие между ayant eu / en ayant eu , s’étant éloigné/en s’étant éloigné (s’éloigner).
    Спасибо!

    1. Здравствуйте.
      И participe passé composé, и gérondif de forme composé выражают одно и то же — действие, законченное до действия, выраженного сказуемым. В современном языке сложная форма герундия практически не употребляется.

  21. Добрый день!
    Нашла в Интернете 2 предложения, которые надо было перевести на фр.яз.:
    Вот ученик, сделавший большие успехи. – Правильный ответ: Voilà un élève ayant fait de grands progrès. Однако по приведенной табличке должно быть Voilà un élève fait de grands progrès
    На руках у него был список людей, участвовавших в этом конкурсе. —
    Il avait en main la liste des hommes ayant participé à ce concours. Однако по приведенной табличке должно быть l avait en main la liste des hommes participé à ce concours.
    Почему так (в ответах с ayant)? Я что-то не так понимаю? Спасибо заранее за ответ.

    1. Добрый.
      «Что сделавший» (действительное причастие прошедшего времени) с переходными глаголами передается через participe passé composé. Так указано в таблице, так написано в Ваших примерах.
      Почему Вы думаете, что должно быть причастие participe passé?

      1. Добрый день!Мне просто казалось,что это непереходные глаголы (после них же идут прелоги), почему они переходные? Спасибо.

  22. Добрый день!
    Подскажите, почему в предложении ниже употребляется participe passe compose, а не participe present?
    Dans le train étant arrivé à Paris il n’y avait que des touristes.
    Разве не должно быть:
    Dans le train arrivé à Paris il n’y avait que des touristes.
    Ведь arriver — всегда непереходный глагол?

  23. Добрый день!

    Перевожу текст на французский. Оригинал примерно звучит так: «Он ищет покой души, который потерял в спешке». Мой вариант перевода: «Il cherche la paix de l’âme qu’il a perdue étant pressé».

    Вопрос: Можно ли перевести «étant pressé» как «в спешке» или «второпях»? Не коряво ли это во французском предложении?

    1. Добрый.
      Я бы не стала делать придаточное предложение. Просто … la paix de l’âme perdue à la hâte.

  24. А всё-таки выражение «étant pressé» в смысле «в спешке» имеет право на существование? Это стихотворный текст, и мне оно нужно для рифмы.

  25. Добрый день, в песне Zaz «la Romance de Paris» встретил такие строчки:

    Aurez-vous de la peine à me croire?
    Si j’vous dis qu’il s’aimèrent chaque jour
    Qu’ils vieillirent avec leur tendre amour
    Qu’ils fondèrent une famille admirable
    Et qu’ils eurent des enfants adorables
    Qu’ils moururent gentiment, inconnus
    En partant comme ils étaient venus

    Меня интересует последняя «en partant comme ils étaent venus».
    По контексту похоже, что надо перевести «Уйдя, как пришли», т.е. деепричастием совершенного вида. Но тут используется «en partant», т.е. деепричастие несовершенного вида.
    Допустил ли автор ошибку, или так тоже тоже можно говорить?

    1. Добрый.
      Но ведь можно перевести «уходя», таким образом, несовершенность действия совпадет с французской версией.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *