Предлог места «в» во французском языке — à, dans, en

Скрины из учебника Grammaire progressive du français. Niveau perfectionnement

Вкратце: dans = «в, внутри», + место с характеристикой; à — направление или указание на место в общем, + известное, конкретное место, + город, + страны мужского рода, + страны во множественном числе; en + страны, континенты женского рода.

Чаще всего перед обозначением места, выраженным нарицательным существительным, «в» передается предлогами à и dans. Предлог à показывает функционал места, dans — физическое место пребывания. Например, во фразе «Я в булочной» можно перед булочной поставить и предлог à, и предлог dans:

Je suis à la boulangerie = à l’endroit où on vend/achète du pain (акцент на функционал — я в том месте, где продают / покупают хлеб).
Je suis dans la boulangerie = dans le bâtiment où se trouve la boulangerie (акцент на место — я внутри здания).

  • В = внутри закрытого или ограниченного пространства — dans:

Dans l’impasse du Désir — в тупике дю Дезир

Dans le quartier chinois — в китайском квартале

Dans la rue (по-русски «на улице», но у французов принцип выбора предлога здесь такой же – улица ограничена домами, она находится внутри)

  • «в» с названием известного места — à:

A la Bastille, à la Maison Blanche

  • В магазине, учреждении, компании (если название компании – это аббревиатура с артиклем) — à:

A la boulangerie, au garage, à l’agence, au BHV

  • Предлоги à / en ставятся перед существительным, просто называющим место, без подробностей; dans – перед существительным, называющим особое место:

Я в офисе / в кафе / в кровати. – Здесь просто называется место пребывания данного человека, мы не получаем никакой дополнительной информации об этом месте (au bureau / au café / au lit).

Я в большом офисе / в маленьком кафе / в своей кровати. – Здесь появляются характеристики места (dans un grand bureau / dans un petit café / dans mon lit).

Также предлог à ставится перед известным всем собеседникам или конкретизированном по контексту / ситуации местом: Я в кафе на углу (au café du coin).

Сравните:

Я в кафе. – Просто назвали место, предлог à.

Я в кафе на углу. – Конкретизировали место – предлог à.

Я в маленьком кафе. – Дали характеристику месту, предлог dans.

Иногда вместо à ставится предлог en. Тогда выбор между ним и предлогом dans похож на предыдущие принципы: перед названием в целом – en, перед названием с характеристикой – dans:

  • «в» транспорте

Перед транспортом, в значении «передвигаться на этом транспорте», ставится предлог en (в этом случае он соответствует русскому предлогу «на»): en avion. Но, если имеется в виду значение «внутри этого транспортного средства», выбирается предлог dans (= русскому «в»): Je lis dans l’avion. = Я читаю в самолете.

  • «В» как направление в какую-то точку обычно передается предлогом à

Aller à la montagne / à la campagne = поехать в горы / в деревню.

Но, если указывается название конкретного места, употребляются другие предлоги. Например, перед горами — dans:

Je vais dans les Alpes. = Я еду в Альпы.

  • «В» перед городами – à

A Moscou, à Paris

  • «В» перед странами женского рода и континентами– en

En France, en Russie, en Europe

  • «В» перед странами мужского рода и во множественном числе – à

Au Portugal, aux Etats-Unis

17 комментариев

  1. Подскажите, пожалуйста, в каких еще случаях , кроме стран и континентов, en используется как В
    Например вы пишете en ville, en banlieue, en classe
    Почему класс и квартал, которые являются ограниченным местом, используются с en?

    1. Случаи перечислены в статье.
      У en нет требования сочетаться лишь с ограниченными или неограниченными местами. Предлог «указывает локализацию» (толковый словарь Ларусс). Да и en ville / en forêt / en classe и т.п. не имеет границ, т.к. не обозначает конкретное место, которое может быть чем-то ограничено, а подчеркивает «функционал» этого места. Т.е. vivre en ville — информация не по поводу жизни в черте конкретного города, а о том, что это жизнь не в деревне со всеми вытекающими последствиями. Se promener en forêt = гулять не в конкретном лесу, а гулять именно в лесу, а не в поле, во дворе или еще где-то там. Важна не география, а а смысловая нагрузка места.

      1. большое спасибо за Ваш ответ. Вы не могли бы еще подсказать, если мы говорим о месте с подчеркнутым функционалом, как сделать выбор между à и en, например, почему au cafe, но en forêt (а не à la forêt)

        1. Мне этот секрет не известен )). Так сложилось в языке, такие вещи просто заучиваются.

        2. en и au — это à + артикль. en ставится перед существительным женского рода, au — мужского (и без артикля).

  2. Здравствуйте! В тексте, посвященном французской системе образования, регулярно встречались предлоги dans, хотя по смыслу вроде бы более логично использовать à. Не могли бы Вы объяснить их употребление в данных случаях:

    1) Tous les enfants sont admis dans le premier cycle de l’enseignement secondaire.

    2) Ils seront inscrits dans les établissements de l’enseignement supérieur.

    3) Tous les candidats peuvent être inscrits dans les universités sans sélection.

    4) Dans les universités, les étudiants ne touchent pas de bourse.

    5) Il y a beaucoup d’étudiants étrangers dans nos universités.

    1. Здравствуйте!
      Всё, что удалось найти по случаям употребления предлогов и их разнице, изложено в статье. Посмотрите начало с небольшим резюме.
      На мой взгляд, фразы 1, 3, 4 — акцент на включение внутрь системы; 2, 5 — есть пояснения / характеристики (какие? — высшего образования, наши).

  3. Здравствуйте! У меня возник вопрос. Je suis à un café. Правильное ли это предложение? Просто я не обнаружил примеров с таким написанием. Во всех примерах есть только au. Но ведь это подразумевает под собой какое то определенное кафе, ну или иную вещь. А как быть если мы хотим сказать о чем то неопределенном?

  4. Добрый день!
    У меня возник похожий вопрос с глаголом aller. Например, если я хочу сказать, допустим, если говорю по телефону и говорю собеседнику, что я иду в кафе (какое именно, он не знает и я не уточняю). Тогда я все равно говорю je vais au café? Даже если это кафе не определено для собеседника? Я так понимаю, что во французском в принципе невозможно сочетание à+un (une)? Je vais à un café так никто никогда не говорит почему-то? и здесь тоже будет важен принцип общего информирования функционала места, куда я отправляюсь, поэтому правильнее сказать je vais au café? Если я не собираюсь, допустим, заходить именно внутрь или подчеркивать этот момент, что я именно захожу, чтобы сказать je vais dans un café…Правильно я понимаю или не совсем? Большое спасибо 🙂

  5. Добрый день!

    В сочетании «посадить в тюрьму» используется предлог à?

    mettre à la geôle.

    Это правильное сочетание?

  6. Добрый день! Почему в этих двух случаях ставятся разные предлоги: 1. il est en mauvais état 2. il est dans un état étrange ? Спасибо.

Добавить комментарий для Евгений Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *