В подавляющем большинстве случаев отрицательное наречие ne употребляется вместе с еще каким-нибудь отрицанием. Однако в некоторых случаях оно используется одно. Рассмотрим примеры, когда это возможно:
- С глаголами cesser (прекращать), oser (осмелиться), pouvoir (мочь), savoir (знать) и обычно в сочетании с инфинитивом другого глагола:
Il n’ose chanter en public. — Он не осмеливается петь на публике.
Elle ne cesse de penser à la compétition. — Она не прекращает думать о соревновании.
Il ne sait quand son frère reviendra. — Он не знает, когда вернется его брат.
Elle était exaspérée de ne pouvoir faire démarrer son ordinateur. — Она была вне себя из-за того, что не могла включить свой компьютер.
Отметим, что в этих же предложениях возможен второй вариант – с классическим отрицательным оборотом, где есть второе отрицание pas.
- С глаголом savoir (знать) в конструкции ne savoir que + infinitif и в сочетании с именной частью сказуемого, выраженной словом autre + que:
Il ne savait que répondre à cette proposition. — Он не знал, что ответить на это предложение.
Il sait que cette jeune fille n’est autre que la nièce du président. — Он знает, что эта девушка не кто иная, как племянница президента.
- Возможно употребить одно ne после слова si (если) в предложениях, где стремятся смягчить отрицание:
Si je ne me trompe, il est entré dans la salle de réunion. — Если я не ошибаюсь, он зашел в зал для собраний.
- Если глагол сопровождается обстоятельством времени, вводимым предлогом de и имеющим значение «никогда», частица pas обычно опускается; тогда как с выражениями de longtemps / de sitôt возможны оба варианта – с полным отрицанием ne …pas и с одним ne. Если же подобное обстоятельство времени относится к отрезку времени, используется ne … pas:
Il n’a de sa vie imaginé qu’il serait un jour un héros. (De sa vie = «никогда».) — Никогда в жизни он не думал, что будет героем.
Je ne le reverrai pas de sitôt. = Je ne le reverrai de sitôt. — Я его не увижу скоро.
Nerveux, les membres de l’expédition n’ont pas dormi de la nuit. (De la nuit – отрезок времени.) — Взволнованные члены экспедиции не спали всю ночь.
Elle n’a pas chanté de la semaine. (De la semaine – отрезок времени.) — Она не пела всю неделю.
- После конструкций cela fait … que / il y a … que / voici … que / voilà … que можно употреблять и одно ne, и полные отрицания – ne … pas / ne … plus, если глагол стоит в сложном времени (сложное время – это время, которое образуется при помощи вспомогательного глагола avoir / être и причастия прошедшего времени). Если же глагол стоит в простом времени, необходимо строить полное отрицание:
Cela fait une semaine qu’elles ne sont allées s’entraîner. = Cela fait une semaine qu’elles ne sont pas allées s’entraîner. — Вот уже неделю они не ходили на тренировку.
Cela fait une semaine qu’elles ne s’entraînent pas. — Вот уже неделю они не ходили на тренировку.
Voilà trois ans que je ne l’ai vu. = Voilà trois ans que je ne l’ai pas vu. — Вот уже три года, как я его не видел.
- В устойчивых выражениях, например: qu’à cela ne tienne ; n’avoir de cesse ; ne dire mot ; il n’importe ; on ne peut plus / moins / mieux.
- В вопросительных предложениях, начинающихся со слова que и выражающих сожаление:
Que n’ai-je pris l’autobus au lieu de ma voiture ! — Что же я не сел на автобус вместо машины!
- В вопросительно-отрицательных предложениях без отрицательного значения с вопросительным словом qui в функции подлежащего. Но, если qui является дополнением глагола, или если предложение имеет все-таки отрицательное значение, строится полное отрицание ne … que:
Qui ne rêve de devenir célèbre un jour ? — Кто не мечтает стать знаменитым однажды?
Qui n’a-t-il pas encore rencontré ? — Кого он еще не встретил?
Qui ne viendra pas faire du ski dimanche ? — Кто не придет кататься на лыжах в воскресенье?
- В придаточных предложениях с сюбжонктивом после главного предложения в отрицательной форме:
Il n’est pas de vérité qui ne soit bonne à dire. — Нет такой правды, которая не была бы хороша.
Il n’y a pas une seule des filles de sa classe qui ne soit méprisante à son égard. — Не было ни одной девочки из его класса, которая бы его не презирала.
10. Если это эксплетивное ne.
Большое спасибо за статью ! Вы помогли расширить мои знания.
Ирина, подскажите, пожалуйста, по 2 пункту.
Ne savoir que + infinitif.
Мы знаем устойчивую конструкцию ne+verbе+que, которая переводится не как отрицание, а наоборот, как усиление изъявительной формы глагола.
Но именно с savoir, получается, значение другое, и переводится как отрицание?
Этот же вопрос отношу и к первому пункту с 4 глаголами-исключениями.
Например:
Je ne fait que je le dit de cela.
Я только и делаю, что говорю ему об этом.
Но ставим savoir:
Je ne sais que je le dit de cela
Я не знаю, что говорю ему об этом.
Как не запутаться?
Получается, что правило
ne глагол que, как усиление изъявительного наклонения, не работает с глаголами-исключениями savoir, pouvoir, cesser, oser?
В конструкции «ne + verbe + que» que выступает в другом качестве, нежели в приведенных в статье примерах, и является союзом «что», а не ограничением «только». Первая разница между конструкциями — смысловая.
Во-вторых, рассматриваемая конструкция действует в паре с инфинитивами глаголов. А Вы в Ваших примерах выстраиваете придаточное предложение — так не скажут )).
Я только и делаю, что говорю ему об этом. = Je ne fais que lui en parler.
Я не знаю, что говорю ему об этом. = Je ne sais pas que je lui en parle.
Je ne sais lui en parler = Я не знаю, как ему об этом сказать.
Ирина, благодарю за ответ.
А можно вставить в это предложение comment? Je ne sais comment lui en parler = Я не знаю, как ему об этом сказать.
Да, конечно.
Ирина, спасибо огромное за статью!
Вдогонку в вопросам Сергея.
Il ne savait que répondre à cette proposition. — Он не знал, что ответить на это предложение.
Я бы перевела «Он только и знал, что отвечать на этот вопрос»))) Почему это так не переводится, и как тогда вот такое сказать по-французски? Ну, понятно, звучит глуповато, тогда «Он только и знал, что без конца говорить об этом».
В примере же не «вопрос» даже, а «предложение». (Он только и знал, что отвечать на это предложение? — вряд ли )))
«Только и делать, что» переводится через ne faire que (il ne faisait que + то, что нужно выразить).
Понятно, спасибо.
А если «только и умел»? Там же уместно использование savoir?
А полностью фраза какая?
Il ne savait que = Он не знал, что… Скорее, все-таки конструкция с faire. Но если Вы пришлите фразу целиком, будет очевиднее )
Как перевести » il ne se taise surpris devant les siens»? Тоже как отрицание? Он не замолкает в удивлении… Почему здесь нет «pas»?
Вопрос к автору фразы. От меня дополнительно еще один: почему глагол в сюбжонктиве?
Это кусок предложения? Если бы была главная часть, то можно было бы отнести к п.9.
Здравствуйте , у меня такой вопрос, а можно ли это правило игнорировать в разговорной речи, не нарушая смысла , или ж обязательно надо » pas » опускать в этих местах ?
Здравствуйте. В каких-то случаях это лишь вариант нормы, в каких- то — обязательное правило.
Ирина Сергеевна, здравствуйте!
У меня есть один вопрос касательно темы «Отрицание ne без pas ». Очень интересно узнать, почему в тексте песни Милен Фармер Sans logique в припеве «De ce paradoxe je ne suis complice, etc.» употреблено ne без pas. Пожалуйста, подскажите! Заранее очень Вам благодарна)
Здравствуйте.
Есть такое правило:
Dans un registre soutenu, on peut employer ne seul pour exprimer une négation totale.
= В возвышенном стиле можно употребить одно ne, чтобы выразить полное отрицание.
Конкретики мало, возможно, здесь проявляется именно это.
Огромное Вам спасибо!
Ирина Сергеевна, здравствуйте! Хотела у Вас спросить, а в каких случаях наоборот в отрицании употребляется только одна частица pas без ne? Я подумала, может быть, такая конструкция просто является сокращённой формой отрицательной конструкции ne… pas, но правила нигде об этом не читала. Надеюсь на Ваше объяснение) Merci d’avance !
Здравствуйте.
Ne часто опускается в разговорной речи.
Merci beaucoup pour votre réponse !
Здравствуйте, подскажите пожалуйста почему нет pas в этом предложении:
On ne peut les imaginer sans cet objet.
Здравствуйте.
См.п.1 в статье выше.