Косвенная речь во французском языке

Косвенная речь представляет собой сложное предложение, в котором придаточное предложение воспроизводит прямую речь, а главное включает глагол говорения.

Виды предложений в косвенной речи:

1. Les phrases déclaratives (утвердительные предложения)

Переводят прямую речь автора в косвенную. Придаточное предложение в этом случае присоединяется при помощи союза que (что):

Pierre dit à Marie: «Je te prête mes clés». → Pierre dit à Marie qu‘il lui prête ses clés. Пьер говорит Мари: «Я тебе дам мои ключи». — Пьер говорит Мари, что даст ей свои ключи.

2. Les phrases impératives (повелительные предложения)

Глагол в повелительном наклонении из прямой речи в таких фразах трансформируется в неопределенную форму, перед которой ставится предлог de. Если глагол стоит в отрицательной форме, то обе отрицательные частицы (ne pas) cтавятся перед инфинитивом после предлога de:

La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant  de lui dire la vérité. — Мать говорит своему ребенку: «Скажи мне правду!» — Мать говорит своему ребенку, чтобы он сказал правду.

3. Les phrases interrogatives (косвенный вопрос)

Вопрос из прямой речи трансформируется в косвенную:

Lucie: «Quelle heure est-il?» → Lucie demande quelle heure il est. Люси: «Сколько времени?» — Люси спрашивает, сколько времени?

В косвенном вопросе соблюдается прямой порядок слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.

В косвенном вопросе вопросительные местоимения, вопросительные прилагательные и наречия остаются такими же, как и в прямой речи, за следующими исключениями:

Прямая речь

Косвенная речь

Примеры

Qui est-ce qui (кто) qui

Qui est-ce qui crie? – Je veux savoir qui crie. Кто кричит? – Я хочу знать, кто кричит.

Qui est-ce que (кого)

qui

Qui est-ce que tu vois?  – Je veux savoir qui tu vois. Кого ты видишь? – Я хочу знать, кого ты видишь.

Qu’est-ce qui (что)

ce qui

Qu’est-ce qui te fait plaisir? — Je veux savoir ce qui te fait plaisir. – Что тебе доставляет удовольствие? – Я хочу знать, что тебе доставляет удовольствие.

Qu’est-ce que (что)

ce que

Qu’est-ce que tu fais? – Je veux savoir ce que tu fais. – Что ты делаешь? – Я хочу знать, что ты делаешь.

Que

Que fais-tu? – Je veux savoir ce que tu fais. – Что ты делаешь? – Я хочу знать, что ты делаешь.

Est-ce que

si

Est-ce que tu viens? — Je veux savoir si tu viens. – Ты придешь?- Я хочу знать, придешь ли ты.

Общий вопрос без вопросительных слов

Viens-tu? — Je veux savoir si tu viens. – Ты придешь?- Я хочу знать, придешь ли ты.

При переводе предложений из прямой речи в косвенную необходимо помнить 3 правила:

1. В некоторых случаях изменяется лицо местоимений и прилагательных!

Например, «я» на «он», «мой» на «его» и т.д.

2. Для косвенной речи характерно изменение времен в придаточном предложении (согласование времен), если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени!

Таблица перевода времен

Прямая речь Косвенная речь
présent imparfait
imparfait imparfait
passé composé plus-que-parfait
plus-que-parfait plus-que-parfait
futur simple futur dans le passé
futur antérieur futur antérieur dans le passé
conditionnel présent conditionnel présent
conditionnel passé conditionnel passé
subjonctif présent subjonctif présent
3. Изменяются временные и локальные индикаторы при переводе прямой речи в косвенную!
Изменения при переводе в косвенную речь
aujourd’hui ce jour-là / à ce moment-là сегодня – в этот день
hier la veille вчера — накануне
avant-hier l’avant-veille позавчера – два дня назад
demain le lendemain завтра – на следующий день
après-demain le surlendemain послезавтра – через два дня
lundi prochain le lundi suivant в следующий понедельник
cette semaine cette semaine-là на этой неделе – на той неделе
la semaine (l’année) dernière la semaine (l’année) précédente (d’avant) на прошлой неделе (в прошлом году)
le mois dernier le mois précédent (d’avant) в прошлом месяце
la semaine (l’année) prochaine la semaine (l’année) suivante (d’après) на следующей неделе (в следующем году)
le mois prochain le mois suivant (d’après) в следующем месяце
maintenant à / en ce moment сейчас – в тот момент
il y a 5 ans 5 ans plus tôt 5 лет тому назад
dans deux jours (ans) deux jours (ans) plus tard через два дня
autrefois, jadis auparavant раньше
jusqu’ici jusque là до сих пор – до тех пор
dernièrement, récemment peu avant недавно
prochainement, sous peu peu après, quelques temps après скоро

Глаголы говорения:

¤ — глаголы 3 гр.

admettre ¤ допускать
affirmer утверждать
ajouter

compléter

добавить

добавить

déclarer объявить
dire ¤ сказать
dire ¤ à qn сказать кому-л.
expliquer объяснить
insister настаивать
mentionner

nier

упоминать

отрицать

promettre ¤ обещать
proposer

raconter

предлагать

рассказать

reconnaître ¤ признавать
remarquer заметить
répondre ¤ ответить
s’exclamer восклицать
signaler предупреждать
suggérer побуждать, предлагать

Глаголы, вводящие вопросы

demander спросить
se demander спросить себя
se renseigner осведомиться
vouloir ¤ savoir хотеть знать

Глаголы, передающие совет, приказ и т.п.

avertir предупреждать
conseiller советовать
demander просить, требовать
donner l’ordre de приказать
encourager ободрить
inciter à побуждать
interdire ¤ запрещать
inviter приглашать
ordonner приказать
prier просить
supplier умолять

Другие глаголы, употребляющиеся для перевода в косвенную речь

espérer надеяться
s’excuser извиняться
penser думать
souhaiter желать

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

Упражнение4

105 комментариев

  1. Добрый день! Я бы добавила в табличку согласования времен еще одну строку:
    Future immediat (Прямая речь) — Future immediat dans le passe (Косвенная речь). 🙂

    Сайт очень хороший! СПАСИБО!)

  2. @Александра
    Спасибо! Добавление дельное. Но по формальным признакам спрягающийся глагол и в futur immédiat (aller), и в passé immédiat (venir) стоит в настоящем времени (présent), которое без проблем по этой табличке преобразуется при согласовании в imparfait.

  3. Ирина Сергеевна, скажите пожалуйста, в предложениях типа «спросите их, что он вам обещал»
    Переводить надо с помощью оборота qu’est ce que или это считается косвенной речью и требуется ce que?
    Будет ли правильно сказать: demandes-lui qu’est ce que il a promis?
    И сливается ли в данном случае que и il?

    1. Это косвенный вопрос, используется «ce que»:
      Demande-lui ce qu’il a promis.
      Que теряет конечную «е» перед словом, начинающимся с гласной или h немой.

  4. Здравствуйте! Большое спасибо за сайт.
    Не могу понять, когда при повелительном наклонении в прямой речи, в косвенной надо использовать subjonctif, а когда de+инфинитив.
    Вот ваш пример:
    La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant de lui dire la vérité.
    А можем ли мы сказать: ?
    La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant qu’il lui dise la vérité.

  5. @Sergey
    Передать повелительное наклонение в косвенной речи можно и так, и так.
    Более «классическим» способом является инфинитив с предлогом de.
    Сюбжонктив используется в придаточном предложении после глаголов, выражающих чье-то пожелание, в том числе и переданное глаголом dire.

  6. Ирина Сергеевна, здравствуйте и огромное спасибо за оказываемую вами нам всем помощь!
    Скажите, а есть ли какая-нибудь контексальная разница между что как qu’est ce qui и что как qu’est ce que?

    1. Разница между этими двумя выражениями состоит в том, к какому члену предложения они являются вопросом.
      Qu’est-ce qui — вопрос к подлежащему.
      Qu’est-ce que — вопрос к дополнению.
      На русский язык переводятся одинаково — «что».

  7. Вот то что мне и надо ,а то завтра контрольная по френу надо было подготовиться!!!! Спасибо огромное !!!! Хороший сайт всё есть даже упраженния!!! РЕСПЕКТ!

  8. Ирина Сергеевна, а как поступать с устойчивыми выражениями, например,

    Vas-y!
    Va-t’en!

  9. @valentine
    Нет, причастие глагола, спрягающегося со вспомогательным глаголом avoir, не согласуется с подлежащим (женский род и множественное число подлежащего не отражаются).

  10. Здравствуйте,
    Я вдруг обнаружила, что futur dans le passé = conditionnel present, а futur antérieur dans le passé = conditionnel passe.
    Это так, или я что-то перепутала? Зачем тогда нужны разные названия для одного и того же?
    Спасибо.

    1. Формально, да — одно и то же. Но по смыслу — разное. Разные названия отражают разницу в употреблении, значении и переводе.

  11. Какое счастье, что есть этот сайт! Спасибо огромное! Многие вещи становятся более понятными 🙂

  12. Здрасвуйте,
    Cкажите, пожалуйста, как передаеться future proche в discours indirect au passé, например, если передавать следующее предложение : » je vais aller à Paris demain» — Il m’a dit qu’il allait aller à Paris le lendemain или все же Il m’a dit qu’il irait à Paris le lendemain.

    1. По правилу настоящее время, в котором и стоит вспомогательный глагол aller, переводится при согласовании времен в imparfait. Поэтому allait.

  13. Всем доброго времени суток!
    Делала с дочерью домашнее задание и у меня возник один вопрос, а в грамматиках он не освещается (если вообще это явление где-либо описано) — ей даются предложения, которые ей предлагают окончить, в главном — глаголы, требующие употребления Subjonctif и любимое que, и все бы ничего — НО, эти выражения и глаголы стоят в Conditionnel НАПРИМЕР: Il serait necessaire que … Так в какой форме после этого употребляется Subjonctif??

  14. отбой, я нашла во французской прессе — в таком случае употребляется просто Subjonctif Present, но все равно спасибо за внимание)))

  15. Добрый вечер, Ирина!
    Возник такой вопрос. Если слово, вводящее косвенную речь, используется с предлогом, от него следует отказаться? Например, «меня интересует (я интересуюсь), находятся ли они сейчас здесь». Вторая часть будет вводиться через si: s’ils se trouvent maintenant ici». Но интересоваться — s’intéresser à qch. Нужно просто выбросить à? У меня еще есть вариант многоэтажного высказывания 🙂 типа Je m’intéresse à ce que s’ils se trouvent ici», но это больше похоже на бессвязный ряд междометий :).

    1. Здравствуйте, Наталия.
      Ни первый, ни второй вариант не пойдут. Предлог действительно требуется после глагола s’intéresser, и он сочетается с существительными и с придаточными предложениями, которые вводятся через à ce que. В вашей фразе нужно воспользоваться другими средствами: либо глаголом se demander, либо выражением ça m’intéresse + s’ils se trouvent….

  16. Значит, избегать самих глаголов, которые требуют предлога. Понятно, спасибо! 🙂

  17. Здравствуйте! Что-то не очень поняла: сначала написано,что если в главном предложении глагол в прошедшем времени,то в придаточном прошедшее время меняется на предпрошедшее(имею в виду plus-que-parfait), а в табличке написано,что imparfait меняется на imparfait…так меняется ли imparfait?

  18. Я что-то запуталась с переводом в косвенную речь глагола в Futur immédiat. Вы несколько раз отвечали что глагол aller ставится в imparfait. У меня задание было: «Ton père et moi allons skier le mois prochain.» Elle m’a dit que Я ответила mon père et elle allaient skier le mois prochain а они написали что правильный ответ mon père et elle iraient skier le mois prochain. Кто же прав. Подскажите s’il vous plaît

  19. Я не удивлена. На этом сайте wps.prenhall.com/ca_ph_parmentier_enbons_7/46/11989/3069219.cw/index.html в ответах есть неточности а теперь ещё и ошибка, способная всех запутать. Merci pour votre réponse !

  20. На сайте было задание 2. Nina et Kévin ont annoncé : Nous nous marierons le 16 juin. Я ответила Nina et Kévin ont annoncé qu’ils se marieraient le 16 juin. а они написали что правильный ответ qui se marieraient le 16 juin. Почему такой ответ или это ошибка? Подскажите s’il vous plaît

  21. Здравствуйте, Ирина! Тема эта у Вас разобрана идеально, и у меня не возникало трудностей до тех пор,пока мне не попались следующие примеры: необходимо продолжить следующие фразы, переведя их в косвенную речь:

    1. « Aurait-il reçu mon invitation? »
    Je me demande

    Мой вариант ответа: je me demande s’il aurait reçu mon invitation
    Варианты моих друзей Сержа и Эрве: je me demande s’il a recu mon invitation

    На вопрос, а где же тут тень сомнения, которую выражает кондисьонель, и почему так, ответ был лаконичным: parce que )помогите разобраться,пожалуйста

    1. Здравствуйте! Не могу ничего добавить дополнительно. По правилам грамматики кондисьонель может употребляться при переводе косвенного вопроса. Но, кроме правил, существует еще и языковая привычка… Может, эта неопределенность, по мнению ваших друзей, заключается в самом выражении je me demande? А чтобы не гадать, лучше все-таки попросить объяснения у авторов этого предложения.

  22. Здравствуйте. Мне тут в упражнениях интересный случай попался: Tu ne me (chercher) pas si tu ne m’avais pas déjà trouvé. Ответ: chercherais. Разве по правилам не cond. passe? Спасибо за внимание

  23. Огромное Вам спасибо за помощь! Скажите, пожалуйста, при переводе прямой речи «Elle me demande : » Est-ce que tu as écrit à ton ami ?»» в косвенную время в придаточном предложении в данном случае время не будет изменяться? (Elle me demande si j’ai écrit à mon ami — так правильно?)

  24. @ Galina
    Совершенно верно. Если глагол главного предложения стоит в настоящем времени, то времена в придаточном не меняются.

  25. А в каком времени писать письма если не указано время? А как Простое время ( je commencer… Так правильно будет?

  26. Ирина Сергеевна, добрый день! Во втором упражнении встретила в ответах несколько предложений, где при переходе из прямой речи в косвенную conditionnel present меняется на conditionnel passe, а судя по вашей таблице времена при переходе остаются без изменения. Не понимаю. Например: (vouloir)
    Le chauffagiste lui affirma : « Je voudrais bien vous être agréable, mais ce n’est pas possible. Je reviendrai ici demain sans faute. »

    Le chauffagiste lui affirma qu’il aurait bien voulu lui être agréable mais que ce n’était pas possible, qu’il reviendrait là le lendemain sans faute.
    Также встретила в примерах переход глаголов в повелительном наклонении в passe simple! Например: (rassurer)
    Le jeune blessé lui murmura : « J’ai eu l’occasion d’emprunter la moto d’un copain à moi. Vous ne pouvez pas comprendre. Rassurez plutôt mes parents. »

    Le jeune blessé lui murmura qu’il avait eu l’occasion d’emprunter la moto d’un copain à lui, qu’elle ne pouvait pas comprendre, qu’elle rassurât plutôt ses parents.
    О нем у вас вообще ничего не сказано. Я немного запуталась, объясните пожалуйста.
    P.S. Упражнение №3 на future dans le passe, причем тут прямая и косвенная речь?

  27. В упражнении 4 такое предложение:
    «Ta sœur reviendra de son stage la semaine prochaine.» Elle m’a dit que __________.

    Your Answer:

    ma sœur reviendrait de son stage la semaine suivante
    Correct Answer:

    ma sœur reviendrait de son stage cette semaine
    Ирина Сергеевна, объясните пожалуйста, почему la semain prochaine поменялось в плане passe вдруг на cette semaine?

  28. Еще один вопрос по упражнению:
    «Ils vont revenir demain». Elle m’a dit qu’ __________.

    Your Answer:

    ils allaient revenir le lendemain
    Correct Answer:

    ils reviendraient le lendemain

    Future immediat должно меняться на future dans le passe? А не на future immediat dans le passe?

  29. @ Дарья
    Добрый!
    ) Составители упражнений тоже (иногда)ошибаются или бывают невнимательны, или преследуют какую-то свою логику. Поэтому некоторые вещи я не могу объяснить.
    Что касается qu’elle rassurât, то это не passé simple, а imparfait du subjonctif, который вполне уместен после глаголов говорения для побуждения к чему -либо — «…чтобы она…» .

  30. Спасибо. Еще такой вопрос, после трансформации прямой речи в косвенную идет прямой порядок слов, подскажите пожалуйста, я правильно переделала подобный вид предложения?
    «Quelles sont les modalites de validation de ce cours?»
    Il a demande quelles modalites de validation etaient ce cours.
    Заранее спасибо.

  31. Помогите пожалуйста предложение переделать ( прямая, непрямая речь). Hier,» nous somme allés chez Mme Monic et nous lui avons parlé de son fils», dit le commisaire.

  32. Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться. Предложение нужно переделать из прямой речи в косвенную.
    Eric lui demande: «Qu’est-ce qui t’interesse?»
    Будет — Eric lui demande ce qui s’interesse.
    Права ли я?
    Заранее спасибо.

  33. в примерах с косвенными вопросами Est-ce que tu viens? — Je veux savoir si tu viens. Ты придешь? разве не tu viendras? или tu vas venir? а тут телефонный вопрос получается, ты пришёл?
    я правильно сообразил?

  34. @ seroga
    Все три варианта возможны. Настоящее время может использоваться для выражения действий в будущем (Как в русском языке; сравн.: «Поезд приезжает через 10 минут».)

  35. Уважаемая Ирина Сергеевна!
    Спасибо за ваш замечательный труд. Объясните, пожалуйста, как понимать первую строчку приведенной вами Таблицы перевода времен
    Прямая речь Косвенная речь
    présent imparfait
    Вы уже отвечали на подобный вопрос #64, что «… Если глагол главного предложения стоит в настоящем времени, то времена в придаточном не меняются». Нет ли тут противоречия?

  36. @ Самвел
    Нет. Речь идет об изменении времен в придаточном предложении при согласовании времен (т.е. при прошедшем времени в главном предложении).

  37. Ирина Сергеевна, не могли бы Вы мне помочь?
    Если не трудно, помогите понять, почему в далее приводимых предложениях после «chemin» употребляется «-ci»?
    «Pourquoi donc as-tu pris ce chemin-ci? Il est si long!»

    «Mais je prends toujours ce chemin-ci».

    Заранее спасибо.

  38. Спасибо большое за таблицу, правда я не нашел в ней Future proche в «aller» a l’imparfait +inf?

  39. И так чисто для сведения, в русском языке нет такого словосочетания «сколько времени», правильней будет употребление выражения «который час», спасибо за информацию, вы очень помогли мне

  40. @Julia
    Предложение остается практически без изменений, необходимо только сделать прямой порядок слов (подлежащее, затем сказуемое) после вопросительных слов.

  41. Ирина Сергеевна планируете ли Вы на этом сайте сделать ветку где будут правила писания. Или может быть подскажете сайты где взять эту информацию

  42. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, согласование делается так же, как и в английском? Напр. J’ai parlé à ma nouvelle amie qui s’appelle Anne — не нужно s’appeler ставить в Imparfait?

  43. Здравствуйте! Хотелось бы дополнить Вашу статью. Насколько я знаю, согласование времен не делается, если говорится об очевидных истинах, которые всегда постоянны. Напр. J’ai appris que le feu EST chaud — Я узнал, что огонь гарячий.

  44. 4. Il m’a demandé Pouvez-vous lire sans lunettes?» 5 Elle me demande: Qu’a-t-il dit? 6. Je leur demande Où partez-vous? 7. Ils demandent Qu’est-ce qu’il a dit

  45. как перевести в косвенную Comment iras-tu à l’aéroport? et laquelle préfère-tu? et oû est-ce qu’il est parti?

  46. Здравствуйте у меня вопрос по поводу косвенной речи. Можно ли употребить в придаточном предложении present simple/futur simple/ когда передаем чьи то-слова в которых лицо чьи слова мы передаем говорит о неизменных правилах, привычках ныне живущих людей, и вещах которые еще акутальны(Она мне сказала что купит шоколад-я все еще жду что она купит шоколад)?правильны ли грамматически следущие предложения: Il m’a dit que l’eau glace quand il fait froid. Il m’a dit que il fume beaucoup. Il m’a dit qu il viendra demain. Спасибо!

  47. @Иван
    Здравствуйте. Да-да, при выражении общеизвестных и разделяемых истин или факта настоящей реальности используется настоящее / будущее.

  48. Здравствуйте! У меня вопрос правильно ли я перевожу предложение? Спросите его, не знает ли он, кого хотят послать в командировку. Demandez-lui, ne sait pas s’il qui veulent envoyer à la mission d’affaires.

  49. @Катя
    Здравствуйте. Не совсем:
    1) в части, передающей первый косвенный вопрос, сделайте прямой порядок слов;
    2) в последней части у Вас отсутствует подлежащее (кто хочет?).

  50. Здраствуйте.
    Выполняла задание из книги. Там идет 2 фразы:
    Je lui repeta «As-tu rencontre ta soeur hier?»
    Je lui ai repete:»As-tu rencontre ta soeur hier?»
    Между этими фразами есть разница при превращении в косвенную речь?(Кроме passe simple и passe compose)

  51. Спасибо Вам огромное!!!!! Я не могу передать слова благодарности , за толковое разъяснение согласования времён при переводе в косвенную речь! Вы невероятная!!! Спасибо!

  52. Единственное, мне объясняли , что переводе из прямой речи в косвенную, futur simple меняется на conditionnel présent…

  53. Здравствуйте. Огромное спасибо за Ваш сайт. Очень помогает разбираться со сложными вопросами. Искала все же и не нашла почему в следующей фразе использована инверсия Et l’autre tache, AI-JE DEMANDE, ce sont encore deux mans qui se serrent?
    Почему, например, в следующем примере прямой порядок слов? Et ca veut dire quoi? a demande Geoffroy.

  54. @Аноним
    Здравствуйте.
    В словах автора при оформлении прямой речи необходима инверсия. И в обоих Ваших примерах она есть: a demande Geoffroy тоже инверсия.

  55. Возможен ли перевод в косвенную речь, когда в главном стоит настоящее, а в придаточном прошедшие формы?
    je dis qu’il m’avait aimé
    je pense qu’il a parlé de qqchose
    il dit qu’il avait de l’intérêt pour qqchose
    Спасибо заранее.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.