Каузативные (фактитивные) конструкции : faire + infinitif; laisser + infinitif

Глаголы faire и laisser в сочетании с инфинитивом другого глагола образуют фактитивные конструкции, которые употребляются для того, чтобы показать, что подлежащее заставляет другое лицо (глагол faire) или позволяет другому лицу (глагол laisser) производить действие, выраженное инфинитивом.

Глаголы faire и laisser ставятся в нужное по смыслу время.

Faire + infinitif

= заставить, приказать, велеть, поручить, сказать сделать что-л.

Иногда глагол faire не переводится вообще. Например, в сочетаниях:

faire pleurer – вызвать слезы;

faire couler – пролить, потопить;

faire entrer – ввести, впустить, внедрить;

faire souffrir – причинять боль;

faire asseoir – усадить.

Pierre a fait construire une maison. – Пьер построил дом (но не сам = ему построили дом).

Jean a fait tomber Paul. – Жан уронил Поля.

Marie fait manger des épinards à ses enfants. – Мари заставляет детей есть шпинат.

J’ai fait laver ma voiture. – Я помыл машину (но не сам = мне помыли машину).

Перед существительным, указывающим на действующее лицо, ставится предлог à или par. При замене этого существительного на местоимение выбирается косвенное дополнение:

J’ai fait laver la voiture par / à Paul. = Je lui ai fait laver la voiture. – Я заставил Поля помыть машину / Я его заставил помыть машину.

Местоимения-дополнения ставятся перед глаголами faire и laisser:

Il se fait apporter le café chaque matin. = Il se le fait apporter. – Ему приносят кофе каждое утро / Ему его приносят каждое утро.

В сложных временах при использовании местоимений-прямых дополнений согласование причастия от глаголов faire и laisser не происходит:

Il a fait travailler les enfants. = Il les a fait travailler (нет согласования причастия). – Он заставил детей работать / Он их заставил работать.

Se faire + infinitif

= заставить, попросить сделать что-л. себе или на русский язык не переводится.

Rita s’est fait faire une robe noire. – Рита сшила себе (не сама = заказала себе) черное платье.

Je me fais coiffer deux fois par mois. – Я стригусь (не сам = меня стригут) два раза в месяц.

Laisser + infinitif

= позволить, разрешить сделать что-л.

Действующее лицо после этой конструкции будет являться прямым дополнением, т.е. ставится после глагола без предлога:

Pierre laissa son ami préparer le voyage. – Пьер позволил своему другу готовиться к путешествию.

Laisse-moi le faire. – Позволь мне сделать это.

Vas-tu me laisser sortir ? – Ты разрешишь мне выйти?

Упражнение 1

Google+

  1. Julie
    3 Март 2013 в 12:04 | #1

    Ваша статья помогла дополнить и закрепить мои знания по этой теме.Merci beaucoup!

  2. sazita
    3 Март 2013 в 17:29 | #2

    Merci beaucoup maintenant j’ai compris.

  3. Lana
    10 Март 2013 в 20:42 | #3

    Я не уверена, но может следует написать: Marie fait à manger des épinards à ses enfants (с à)

  4. irgol
    10 Март 2013 в 21:56 | #4

    @Lana
    Почему?

  5. Ника
    18 Март 2013 в 21:47 | #5

    Большое спасибо за разбор этих конструкций! Я все время «спотыкаюсь» на этом. Еще когда попадается глагол arriver + infinitiv, но он попадается реже.

  6. Рина
    8 Апрель 2013 в 20:34 | #6

    Vas-tu me laisser sortir ? – Ты разрешишь мне войти?/ ошибка при переводе/ sortir — выйти

  7. Рина
    8 Апрель 2013 в 20:36 | #8

    Je me fais coiffer deux fois pas mois. – Я стригусь (не сам = меня стригут) два раза в месяц./ ошибка — par mois.

  8. Аноним
    2 Август 2013 в 06:58 | #9

    http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=sbW2wDklJ_o&t=556 — вот тут сказано «j’ai fais chauffer le samovar». я правильно понимаю, что это указание на то, что Медвежонок раздул самовар не руками, а подбросив веточек, как бы «заставив» его разогреться? то есть это намек на опосредованное действие?

    • irgol
      12 Август 2013 в 15:58 | #10

      Видимо, да. Не своим телом разогрел :), а, допустим, веточками…

  9. Денис
    9 Сентябрь 2013 в 20:37 | #11

    Можно сказать Je me fais des pommes -Je me en fais-в значении- мне их покупают?

    • irgol
      9 Сентябрь 2013 в 21:07 | #12

      Сам глагол «покупать» еще нужен — acheter. Ставим после faire.
      «Me» перед «en» сокращается до «m’en».

  10. Аноним
    14 Январь 2014 в 17:49 | #13

    Il les a fait travailler — не могу согласиться с такой версией, предлагаю: Il leur a fait travailler.

  11. Albert
    14 Январь 2014 в 18:00 | #14

    Il a fait travailler les enfants. = Il les a fait travailler. Je ne peux pas consentir à cette phrase. Je propose: Il leur a fait travailler (complément d’objet indirect «leur» et NON complément d’objet direct «les»).

  12. irgol
    15 Январь 2014 в 23:30 | #15

    @ Albert
    Почему прямое дополнение «дети» при переходе в местоимение стало косвенным дополнением?

  13. Galina
    9 Февраль 2014 в 03:25 | #16

    Je me fais coiffer deux fois pas mois. Mozhet » Je me suis fais coiffer deux fois pas mois?
    Nuzhno li suis v dannom predlozhenii?

  14. irgol
    10 Февраль 2014 в 12:01 | #17

    @ Galina
    Для прошедшего времени — да, но тогда от faire берем причастие fait.

  15. Helene
    25 Февраль 2014 в 18:54 | #18

    Можно вопрос еще по фразе, например, Pierre a fait construire une maison. – Пьер построил дом. Можно ведь сказать и с se faire??? Pierre s’a fait construire une maison???????? Или нет? И разница в переводе будет лишь со словом «себе»???

  16. Helene
    25 Февраль 2014 в 19:03 | #19

    А и еще вопрос о копиях! Например, Я сделал копии документов (сам стоял и делал у ксерокса копии) и я сделал копии (в смысле отдал человеку в салоне, чтобы он их откопировал для меня). Вот тут я запуталась. В 1-м варианте ведь вроде я делал копии, но с другой стороны их же делал ксерокс. А во 2-м еще сложнее т.к. появился еще один «посредник». Или я что-то не понимаю???

  17. irgol
    3 Март 2014 в 09:44 | #20

    @ Helene
    Да. Можно. Только во втором случае вспомогательным глаголом будет être.

  18. irgol
    3 Март 2014 в 09:44 | #21

    @ Helene
    Не надо усложнять )

  19. Аноним
    4 Март 2014 в 00:43 | #22

    Простите, а как определять, когда à, а когда par. Заранее спасибо)

  20. irgol
    4 Март 2014 в 22:03 | #23

    @ Аноним
    Разницы нет.

  21. Вадим
    30 Март 2014 в 05:41 | #24

    Pierre laissa son ami préparer le voyage. – Пьер позволил своему другу готовиться к путешествию.
    Здесь ошибка или нет? Разве глагол laisser не стоит в Futur simple? Пьер позволит своему другу готовиться к путешествию

    Спасибо за информацию. Очень полезная. И доступная всегда, у Вас!

  22. Julie
    30 Март 2014 в 13:56 | #25

    @ Вадим
    Вам следовало бы быть более внимательным !Глагол laisser в futur simple laissera a laissa это форма passé simple .Так что всё правильно.

  23. Денис
    11 Май 2014 в 06:43 | #26

    Меня интересует фраза с глаголом НУЖНО
    Например Tu dois te faire platrer le bras-Тебе нужно загипсовать руку
    Правильно?

  24. irgol
    11 Май 2014 в 11:41 | #27

    @ Денис
    да, вполне

  25. Наталья
    31 Июль 2014 в 20:09 | #28

    @ irgol
    А так и не исправили «войти» на «выйти»… )))

  26. irgol
    31 Июль 2014 в 23:01 | #29

    @ Наталья
    ))да, действительно

  27. Наталия
    27 Август 2014 в 18:10 | #30

    Не могу найти нормального объяснения. Помогите, пожалуйста. Laisser et Faire + infinitif. Даны примеры: J’ai vu danser Pina; je l’ai vue danser. Je vais la voir danser, je vais les laisser jouer; je vais les faire travailler. Нет проблем с двумя первыми примерами, но третий пример сложноват. C’est «voir danser», «laisser jouer», «faire travailler»,qui ont un complément, ce n’est pas «danser», «jouer», «travailler». Как нужно перевести на русский язык вот эти самые voir danser,faire travailler. Спасибо.

  28. irgol
    30 Август 2014 в 13:34 | #31

    @ Наталия
    Подробная информация здесь — http://irgol.ru/?page_id=4433

  29. Александр
    20 Ноябрь 2014 в 22:31 | #32

    @ irgol
    Скажите, пж, а для чего тогда нужен глагол obliger? Ведь он тоже переводится как «заставлять». Или он используется для конструкции типа «придется сделать что-л.»
    Например, j’ai été obligé … (мне пришлось…) или Je serai obligé … (мне придется…) Спасибо ))

  30. irgol
    23 Ноябрь 2014 в 21:15 | #33

    @ Александр
    Глагол obliger в значениях «обязывать, вынуждать, заставлять» является синонимом конструкции «faire + infinitif». Мало того, есть еще глаголы contraindre и forcer с тем же значением.

  31. Ксения
    31 Март 2015 в 14:13 | #34

    Ирина Сергеевна, добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу: «Durant tout le séjour vous avez su être à l’écoute de moi». Интересует, конечно, оборот «être à l’écoute de».

  32. irgol
    3 Апрель 2015 в 09:05 | #35

    @ Ксения
    être à l’écoute = внимательно слушать кого-л., быть внимательным к к.-л., понимать кого-л.

  33. Ксения
    3 Апрель 2015 в 09:28 | #36

    Большое спасибо

  34. Аноним
    9 Май 2015 в 19:57 | #37

    Непонятно, почему в примерах il a fait construire une maison — не сам, mais Marie fait manger des epinards — заставляет сама. Жан Поля тоже уронил САМ.
    Как понять по фразе, где кто-либо сделал что-то сам, а где заставил кого-то?

  35. irgol
    13 Май 2015 в 11:11 | #38

    @ Аноним
    Суть в том, что эти люди «заставляют» сами, но действие, выраженное вторым глаголом, идет не них и производится не ими, а на других и другими. Он не сам строит дом, она не сама ест шпинат, Жан не упал сам.

  36. Елена
    11 Июнь 2015 в 12:47 | #39

    Je me fais coiffer deux fois pas mois. — кажется, это небольшая опечатка — par mois.

  37. irgol
    11 Июнь 2015 в 15:51 | #40

    @ Елена
    Да, спасибо! Правлю.

  38. Аноним
    13 Июнь 2015 в 09:29 | #41

    Почему Marie fait manger des épinards À ses enfants, и отсюда Marie leur fait manger
    Но Il fait travailler les enfants. Il les fait travailler.

    Почему в первом à? Запуталась из-за этого с местоимениями-дополнениями и местоимениями-косв дополнениями((

  39. Аноним
    13 Июнь 2015 в 10:57 | #42

    Elle s’est fait faire une robe ou elle s’est faite une robe?

  40. irgol
    14 Июнь 2015 в 21:53 | #43

    @ Аноним
    В первом à, потому что «дети» — косвенное дополнение; прямое дополнение — «шпинат» (дословно: Мари скармливает шпинат детям (кому?)). Во втором примере «дети» — прямое дополнение: Он заставляет работать детей (кого?).

  41. irgol
    14 Июнь 2015 в 21:56 | #44

    @ Аноним
    В сложных временах при использовании местоимений-прямых дополнений согласование причастия от глаголов faire и laisser не происходит.
    S»est fait — сшила себе сама; s’est fait faire — заказала пошить.

  42. Людмила
    23 Июль 2015 в 00:52 | #45

    Уважаемая Ирина Сергеевна. Я сейчас учу песню Джо Дассена «Salut», и не могу точно перевести строчку «Je m’étais fait des idées». Пожалуйста, подскажите какая здесь грамматическая форма, и как ее правильно перевести.(Я только недавно начала учить французский.) Огромное спасибо за Ваш сайт.

  43. irgol
    28 Июль 2015 в 17:40 | #46

    @ Людмила
    Досл. «Я себе сделал идеи», т.е. составил мнение. Местоименный глагол se faire стоит в прошедшем времени plus-que-parfait.

  44. Аноним
    30 Июль 2015 в 23:59 | #47

    @ irgol
    Ирина Сергеевна, большое спасибо!

  45. Аноним
    30 Ноябрь 2015 в 18:55 | #48

    Ирина Сергеевна. Вам не трудно було бы дополнить про <>. Я просматривал на английском и французском гугл и увидел, что у этого глагола есть много употреблений и не только с инфинитивом. А так, как Вы, никто не объясняет.
    Спасибо.

  46. Аноним
    30 Ноябрь 2015 в 18:56 | #49

    Se faire в кавычках должно быть.

  47. irgol
    19 Декабрь 2015 в 14:05 | #50

    @Аноним
    Спасибо. Но остальные способы употребления вытекают из его значений — здесь достаточно посмотреть словарь. С грамматической точки зрения, глагол местоименный, поэтому будет спрягаться, как и все остальные местоименные глаголы.

  48. Аноним
    14 Февраль 2016 в 21:14 | #51

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, можно ли в предложении «Ему приносят кофе каждое утро» употребить страдательный залог?
    Cafe est apporte a lui chaque jour.

  49. irgol
    15 Февраль 2016 в 21:27 | #52

    @Аноним
    Здравствуйте! Нетипично для французского. Лучше построить фразу с неопределенно-личным местоимением on.

  50. Аноним
    22 Февраль 2016 в 21:30 | #53

    Спасибо! Кстати, извините, что обращаюсь не по теме, но как отличить, когда ставить vers, а когда à? И то, и то переводится «к кому\чему-то»?

  51. Аноним
    23 Февраль 2016 в 16:49 | #54

    И еще, можно ли выразить таким образом глагол «заставлять» — faire consentir?
    Ils sont le fait consentir — они его заставили?

  52. irgol
    24 Февраль 2016 в 14:51 | #55

    @Аноним
    à , скорее, — в, на

  53. irgol
    24 Февраль 2016 в 14:58 | #56

    @Аноним
    Не думаю.
    Они его заставили = ils l’ont forcé (obligé)

  54. Mila
    15 Март 2016 в 13:47 | #57

    Разъясните, пожалуйста, вот какой момент. В нашем учебнике (Alter Ego B2) указано, что конструкция se faire + infinitif может выражать как добровольный акт, так и недобровольный (в отношении подлежащего!), например Nous nous sommes fait accuser de vol (acte involontaire) — очевидно, что мы тут не просили и не принуждали никого обвинять нас в воровстве, имеется ввиду просто пассив — нас обвинили. Как тогда определить, какой нюанс смысла передает se faire в конкретном предложении?
    Заранее спасибо.

  55. irgol
    15 Март 2016 в 16:00 | #58

    @Mila
    Вероятно, по контексту. Ведь в этом примере понятно, что действие недобровольное.

  56. Mila
    15 Март 2016 в 18:43 | #59

    Спасибо! Просто у меня это никак не укладывается в голове… Как может у одного и того же se faire быть 2 практически противоположных значения… Видимо, придется просто заучить.

  57. Игорь
    25 Январь 2017 в 08:14 | #60

    @Mila
    здравствуйте. объясните пожалуйста, каким образом в вашем примере образована пассивная форма (Nous nous sommes fait accuser de vol). я что-то совсем запутался с этим faire. правильно ведь будет сказать так: «Nous sommes accusés…» или «Nous nous accusons…»? или же здесь существует какое-то устойчивое выражение faire accuser?

  58. irgol
    30 Январь 2017 в 10:54 | #61

    @Игорь
    Здравствуйте!
    Да, для пассива вполне достаточно Nous sommes accusés… = нас обвинили / обвиняют.
    Nous nous accusons… = мы сознаем себя виновными.
    Глагол faire показывает принуждение: Nous nous sommes fait accuser de vol = нас заставили принять обвинение на себя…

52
0,418