Каузативные (фактитивные) конструкции : faire + infinitif; laisser + infinitif

Глаголы faire и laisser в сочетании с инфинитивом другого глагола образуют фактитивные конструкции, которые употребляются для того, чтобы показать, что подлежащее заставляет другое лицо (глагол faire) или позволяет другому лицу (глагол laisser) производить действие, выраженное инфинитивом, либо же испытывает на себе побуждаемое действие.

Глаголы faire и laisser ставятся в нужное по смыслу время.

Faire + infinitif

= заставить, приказать, велеть, поручить, сказать сделать что-л.

Иногда глагол faire не переводится вообще. Например, в сочетаниях:

faire pleurer – вызвать слезы;

faire couler – пролить, потопить;

faire entrer – ввести, впустить, внедрить;

faire souffrir – причинять боль;

faire asseoir – усадить.

Pierre a fait construire une maison. – Пьер построил дом (но не сам = ему построили дом).

Jean a fait tomber Paul. – Жан уронил Поля.

Marie fait manger des épinards à ses enfants. – Мари заставляет детей есть шпинат.

J’ai fait laver ma voiture. – Я помыл машину (но не сам = мне помыли машину).

Выбор дополнения в каузативных конструкциях

  1. Если инфинитив является непереходным глаголом, то после него идет прямое дополнение (без предлога):

Cette observation a fait sourire mon ami. = Cette observation l’a fait sourire.

2. Если инфинитив является переходным глаголом, то:

2.1. При отсутствии прямого дополнения у инфинитива его действующее лицо (тот, кто будет делать инициируемое действие) будет стоять в предложении без предлога:

Elle a fait boire l’enfant. = Elle l’a fait boire.

2.2. Если у инфинитива есть прямое дополнение, перед существительным, указывающим на действующее лицо, ставится предлог à:

Elle a fait boire du lait (прямое дополнение) à l’enfant. = Elle lui en a fait boire.

3. Если инфинитив может сочетаться и с прямым, и с косвенным дополнением, то перед дополнением, выражающим действующее лицо, может ставиться предлог par:

J’ai fait écrire cette lettre par mon ami.

Сравните с фразой J’ai fait écrire cette lettre à mon ami, которая может быть переведена двояко: «Я заставил друга написать это письмо» или «Я заставил написать письмо моему другу».

Местоимения-дополнения ставятся перед глаголами faire и laisser:

Il se fait apporter le café chaque matin. = Il se le fait apporter. – Ему приносят кофе каждое утро / Ему его приносят каждое утро.

В сложных временах при использовании местоимений-прямых дополнений согласование причастия от глаголов faire и laisser не происходит:

Il a fait travailler les enfants. = Il les a fait travailler (нет согласования причастия). – Он заставил детей работать / Он их заставил работать.

Se faire + infinitif

= заставить, попросить сделать что-л. себе или на русский язык не переводится.

Rita s’est fait faire une robe noire. – Рита сшила себе (не сама = заказала себе) черное платье.

Je me fais coiffer deux fois par mois. – Я стригусь (не сам = меня стригут) два раза в месяц.

Laisser + infinitif

= позволить, разрешить сделать что-л.

Действующее лицо после этой конструкции будет являться прямым дополнением, т.е. ставится после глагола без предлога:

Pierre laissa son ami préparer le voyage. – Пьер позволил своему другу готовиться к путешествию.

Laisse-moi le faire. – Позволь мне сделать это.

Vas-tu me laisser sortir ? – Ты разрешишь мне выйти?

Упражнение 1

Google+

72 комментария

  1. Большое спасибо за разбор этих конструкций! Я все время «спотыкаюсь» на этом. Еще когда попадается глагол arriver + infinitiv, но он попадается реже.

  2. Je me fais coiffer deux fois pas mois. – Я стригусь (не сам = меня стригут) два раза в месяц./ ошибка — par mois.

  3. http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=sbW2wDklJ_o&t=556 — вот тут сказано «j’ai fais chauffer le samovar». я правильно понимаю, что это указание на то, что Медвежонок раздул самовар не руками, а подбросив веточек, как бы «заставив» его разогреться? то есть это намек на опосредованное действие?

    1. Сам глагол «покупать» еще нужен — acheter. Ставим после faire.
      «Me» перед «en» сокращается до «m’en».

  4. Il les a fait travailler — не могу согласиться с такой версией, предлагаю: Il leur a fait travailler.

  5. Il a fait travailler les enfants. = Il les a fait travailler. Je ne peux pas consentir à cette phrase. Je propose: Il leur a fait travailler (complément d’objet indirect «leur» et NON complément d’objet direct «les»).

  6. Можно вопрос еще по фразе, например, Pierre a fait construire une maison. – Пьер построил дом. Можно ведь сказать и с se faire??? Pierre s’a fait construire une maison???????? Или нет? И разница в переводе будет лишь со словом «себе»???

  7. А и еще вопрос о копиях! Например, Я сделал копии документов (сам стоял и делал у ксерокса копии) и я сделал копии (в смысле отдал человеку в салоне, чтобы он их откопировал для меня). Вот тут я запуталась. В 1-м варианте ведь вроде я делал копии, но с другой стороны их же делал ксерокс. А во 2-м еще сложнее т.к. появился еще один «посредник». Или я что-то не понимаю???

  8. Pierre laissa son ami préparer le voyage. – Пьер позволил своему другу готовиться к путешествию.
    Здесь ошибка или нет? Разве глагол laisser не стоит в Futur simple? Пьер позволит своему другу готовиться к путешествию

    Спасибо за информацию. Очень полезная. И доступная всегда, у Вас!

  9. @ Вадим
    Вам следовало бы быть более внимательным !Глагол laisser в futur simple laissera a laissa это форма passé simple .Так что всё правильно.

  10. Меня интересует фраза с глаголом НУЖНО
    Например Tu dois te faire platrer le bras-Тебе нужно загипсовать руку
    Правильно?

  11. Не могу найти нормального объяснения. Помогите, пожалуйста. Laisser et Faire + infinitif. Даны примеры: J’ai vu danser Pina; je l’ai vue danser. Je vais la voir danser, je vais les laisser jouer; je vais les faire travailler. Нет проблем с двумя первыми примерами, но третий пример сложноват. C’est «voir danser», «laisser jouer», «faire travailler»,qui ont un complément, ce n’est pas «danser», «jouer», «travailler». Как нужно перевести на русский язык вот эти самые voir danser,faire travailler. Спасибо.

  12. @ irgol
    Скажите, пж, а для чего тогда нужен глагол obliger? Ведь он тоже переводится как «заставлять». Или он используется для конструкции типа «придется сделать что-л.»
    Например, j’ai été obligé … (мне пришлось…) или Je serai obligé … (мне придется…) Спасибо ))

  13. @ Александр
    Глагол obliger в значениях «обязывать, вынуждать, заставлять» является синонимом конструкции «faire + infinitif». Мало того, есть еще глаголы contraindre и forcer с тем же значением.

  14. Ирина Сергеевна, добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу: «Durant tout le séjour vous avez su être à l’écoute de moi». Интересует, конечно, оборот «être à l’écoute de».

  15. Непонятно, почему в примерах il a fait construire une maison — не сам, mais Marie fait manger des epinards — заставляет сама. Жан Поля тоже уронил САМ.
    Как понять по фразе, где кто-либо сделал что-то сам, а где заставил кого-то?

  16. @ Аноним
    Суть в том, что эти люди «заставляют» сами, но действие, выраженное вторым глаголом, идет не них и производится не ими, а на других и другими. Он не сам строит дом, она не сама ест шпинат, Жан не упал сам.

  17. Почему Marie fait manger des épinards À ses enfants, и отсюда Marie leur fait manger
    Но Il fait travailler les enfants. Il les fait travailler.

    Почему в первом à? Запуталась из-за этого с местоимениями-дополнениями и местоимениями-косв дополнениями((

  18. @ Аноним
    В первом à, потому что «дети» — косвенное дополнение; прямое дополнение — «шпинат» (дословно: Мари скармливает шпинат детям (кому?)). Во втором примере «дети» — прямое дополнение: Он заставляет работать детей (кого?).

  19. @ Аноним
    В сложных временах при использовании местоимений-прямых дополнений согласование причастия от глаголов faire и laisser не происходит.
    S»est fait — сшила себе сама; s’est fait faire — заказала пошить.

  20. Уважаемая Ирина Сергеевна. Я сейчас учу песню Джо Дассена «Salut», и не могу точно перевести строчку «Je m’étais fait des idées». Пожалуйста, подскажите какая здесь грамматическая форма, и как ее правильно перевести.(Я только недавно начала учить французский.) Огромное спасибо за Ваш сайт.

  21. Ирина Сергеевна. Вам не трудно було бы дополнить про <>. Я просматривал на английском и французском гугл и увидел, что у этого глагола есть много употреблений и не только с инфинитивом. А так, как Вы, никто не объясняет.
    Спасибо.

  22. @Аноним
    Спасибо. Но остальные способы употребления вытекают из его значений — здесь достаточно посмотреть словарь. С грамматической точки зрения, глагол местоименный, поэтому будет спрягаться, как и все остальные местоименные глаголы.

  23. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, можно ли в предложении «Ему приносят кофе каждое утро» употребить страдательный залог?
    Cafe est apporte a lui chaque jour.

  24. Спасибо! Кстати, извините, что обращаюсь не по теме, но как отличить, когда ставить vers, а когда à? И то, и то переводится «к кому\чему-то»?

  25. И еще, можно ли выразить таким образом глагол «заставлять» — faire consentir?
    Ils sont le fait consentir — они его заставили?

  26. Разъясните, пожалуйста, вот какой момент. В нашем учебнике (Alter Ego B2) указано, что конструкция se faire + infinitif может выражать как добровольный акт, так и недобровольный (в отношении подлежащего!), например Nous nous sommes fait accuser de vol (acte involontaire) — очевидно, что мы тут не просили и не принуждали никого обвинять нас в воровстве, имеется ввиду просто пассив — нас обвинили. Как тогда определить, какой нюанс смысла передает se faire в конкретном предложении?
    Заранее спасибо.

  27. Спасибо! Просто у меня это никак не укладывается в голове… Как может у одного и того же se faire быть 2 практически противоположных значения… Видимо, придется просто заучить.

  28. @Mila
    здравствуйте. объясните пожалуйста, каким образом в вашем примере образована пассивная форма (Nous nous sommes fait accuser de vol). я что-то совсем запутался с этим faire. правильно ведь будет сказать так: «Nous sommes accusés…» или «Nous nous accusons…»? или же здесь существует какое-то устойчивое выражение faire accuser?

  29. @Игорь
    Здравствуйте!
    Да, для пассива вполне достаточно Nous sommes accusés… = нас обвинили / обвиняют.
    Nous nous accusons… = мы сознаем себя виновными.
    Глагол faire показывает принуждение: Nous nous sommes fait accuser de vol = нас заставили принять обвинение на себя…

  30. Здравствуйте, а можно с помощью глагола obliger или forcer проверить нужно ли ставить косвенное дополнение? Ведь faire à qn faire qch означает именно принуждение

  31. Здравствуйте. Скажите пожалуйста, когда я хочу уточнить действующее лицо, то просто добавляю предлог à или par (возьму ваш же пример Il se le fait apporter à/par Paul).

  32. А что если заменить это существительное на местоимение, преобразовав предложение таким образом: Il se le lui fait apporter, будет неверно, так ведь? Стоит ли тогда избежать местоименного глагола и построить предложение так: Il le lui fait apporter или же Il lui fait apporter quelqechose?

  33. @Аноним
    Здравствуйте. Чтобы избежать двух местоимений-косвенных дополнений, выбирайте предлог par в сочетании с ударным местоимением: il se le fait apporter par lui. Если убираем местоименную частицу, смысл немного меняется — теряется «себе».

  34. Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как можно перевести конструкцию Se faire + infinitif в следующих фразах: je me suis fait agresser par qn; les touristes se sont fait voler un appareil de photo

  35. А также в чем отличие конструкции Se faire + infinitif от обычной пассивной формы-ведь существуют упражнения на выбор между ними. Заранее огромное спасибо.

  36. @rita
    Здравствуйте!
    Каузативная конструкция с se faire подразумевает «активность» подлежащего и некоторую степень его «ответственности» за совершаемое над ним действие. Например,
    Il s’est fait opérer par un charlatan-Il s’est fait renverser par une voiture ( по неосторожности / чтобы получить страховку / и т.д.) Il a tout fait pour se faire remarquer.
    Однако не всегда подлежащее предложений с подобной конструкцией выступает «заказчиком» действия. В зависимости от контекста оно может быть и жертвой. И в этом случае предложение можно перефразировать, используя пассивную форму глагола. Что, видимо, будет относиться к Вашим примерам.

  37. Здравствуйте!
    Помогите с этим предложением пожалуйста:
    D’ailleurs, la simulation d’incendie que j’ai fait faire l’a prouvé! А именно, «j’ai fait faire» как переводится? — я сделал??

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.