Деепричастие (Gérondif)

Употребление

Герундий обозначает действие, одновременное с действием, совершаемым подлежащим и выраженным сказуемым. На русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?): Je suis tombé en descendant l’escalier. — Я упал, спускаясь с лестницы.

Образование

Частица en ставится перед герундием, который образуется путем прибавления суффикса -ant к основе глагола в 1 лице мн.числа настоящего времени:

1 группа — chanter → nous chant-ons → en chantant

2 группа — choisir → nous choisiss-ons → en choisissant

3 группа — lire → nous lis-ons → en lisant

У трех глаголов особые формы gérondif:

être → en étant

avoir → en ayant

savoir → en sachant

Перед глаголами être и avoir частица en может опускаться.

У местоименных глаголов возвратная частица ставится после частицы en: en s’habillant (одеваясь).

Если gérondif имеет дополнение, выраженное личным местоимением, то оно ставится после частицы en:

En nous voyant il nous a salués. — Увидев нас, он поздоровался.

Gérondif может сопровождаться наречием tout, если говорящий хочет подчеркнуть длительность и одновременность действия. На русский язык в этом случае tout не переводится: Tout en me regardant, elle continuait à  rire. — Глядя на меня (все время глядя на меня), она продолжала смеяться.

Если необходимо поставить деепричастие в отрицательную форму, используют конструкцию «sans + неопределенная форма глагола»: sans regarder (не смотря).

Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

  1. Nostalgie
    22 Март 2012 в 10:19 | #1

    Извините, а «en descendant l’escalier» -это правильно разве?
    «спускаясь С лестницы» — «en descendant DE l’escalier»?
    А то получается,что он упал,спуская лестницу…

  2. irgol
    22 Март 2012 в 10:30 | #2

    @Nostalgie
    Спускаться с лестницы — descendre l’escalier
    Подниматься по лестнице — monter l’escalier
    Во французском языке в этих сочетаниях нет предлога.

  3. Nostalgie
    22 Март 2012 в 11:34 | #3

    спасибо, не знала)
    а каким образом тогда в настоящем времени можно различить «спускаться с лестницы» и «спускать лестницу», одно и то же ведь будет?
    в прошедшем можно хоть по вспомогательному глаголу определить…

  4. irgol
    22 Март 2012 в 15:22 | #4

    видимо, по контексту / ситуации.
    А в прошедшем времени вспомогательный глагол будет один — avoir. être не употребляется, если у сказуемого есть прямое дополнение.

  5. ИЛ
    20 Июнь 2012 в 12:47 | #5

    Sans comprendre rien-ЭТО ВЕРНО?

  6. ИЛ
    20 Июнь 2012 в 13:05 | #6

    Il est parti sans comprendre rien et pleurant

  7. irgol
    20 Июнь 2012 в 15:25 | #7

    @ИЛ
    Если отрицание относится к неопределенной форме глагола, то все отрицательные частицы ставятся до глагола: sans rien comprendre

  8. ИЛ
    20 Июнь 2012 в 15:43 | #8

    Спасибо.Пожалуйста , ответьте на следующий вопрос. Нужно ли в этом предложении Il est parti sans rien comprendre et pleurant перед Pleurant употреблять предлог en?

  9. irgol
    20 Июнь 2012 в 19:48 | #9

    @ИЛ
    Можно и с частицей en, и без:
    — en pleurant = плача;
    — pleurant = плачущий (он ушел плачущий).

  10. Ил
    27 Июнь 2012 в 11:36 | #10

    Как перевести фразу : ?

  11. Ил
    27 Июнь 2012 в 11:36 | #11

    Быть на высоте

  12. jenia
    17 Июль 2012 в 17:27 | #12

    @Ил être à la hauteur

  13. Александра
    26 Сентябрь 2012 в 08:53 | #13

    Добрый день.
    А как сделать отрицание при деепричастии? Например: Он уснул, не ложась в кровать (сидя перед телевизором).

  14. irgol
    26 Сентябрь 2012 в 20:49 | #14

    @Александра
    Отрицательная форма герундия существует и образуется по схеме «en ne gérondif pas». Но предпочтительнее использовать конструкцию «sans + неопределенная форма глагола»: sans se coucher.

  15. Вероника
    14 Ноябрь 2012 в 17:31 | #15

    Добрый вечер! А как образовать прошедшее время деепричастий? Прочитав письмо, я захотела пойти на этот праздник. Ayant lu ta lettre, j’ai voulu aller à cette fête avec toi? И если я хочу написать «Прочитав его(подразумевая письмо)…..», то как это будет? Заране спасибо:)

  16. irgol
    14 Ноябрь 2012 в 19:48 | #16

    @Вероника
    Да, ваше предложение верно. Как перевести деепричастия и причастия.
    Что касается местоимений-дополнений, то они будут ставится перед вспомогательным глаголом.

  17. Вероника
    14 Ноябрь 2012 в 19:55 | #17

    @irgol
    Я что-то не поняла( я хотела узнать, правильно ли я образовала деепричастие прошедшего времени и как будет строиться фраза, если заменить письмо на местоимение «его»

  18. Вероника
    14 Ноябрь 2012 в 20:13 | #18

    @irgol
    Всё теперь ясно!) Большое спасибо! Очень полезный сайт! Даже в грамматических книгах невсегде нахожу всё то, что можно взять здесь)

  19. Аноним
    17 Ноябрь 2012 в 13:28 | #19

    @ИЛ
    sans rien comprendre

  20. Катя
    20 Февраль 2013 в 17:22 | #20

    А какое причастие от jouer

  21. Катя
    20 Февраль 2013 в 17:22 | #21

    А какое деепричастие от jouer

    • irgol
      20 Февраль 2013 в 19:36 | #22

      Это правильный глагол, все причастия и деепричастие образуются по правилам.

  22. Tanya
    14 Март 2013 в 11:46 | #23

    Здравствуйте!

    Спасибо Вам за прекрасное изложение тем в этой рубрике. Может я что то пропустила, объясните пожалуйста в чем различие между Gerondif и Participe Present, если оба они отвечают на вопрос что делая?, когда же точно употреблять их и в каких случаях. Спасибо заранее за уточнение!

    • irgol
      14 Март 2013 в 17:25 | #24

      Выбирается participe présent, если деепричастие выражает причину. В других случаях предпочитается gérondif:
      Ne parlant pas anglais (почему?), je n’ai pas obtenu ce poste. — (Досл.) Не говоря по-английски, я не получил этой должности.
      Il continuait de parler en les regardant. — Он продолжил говорить, смотря на них.

  23. Марина
    25 Март 2013 в 20:44 | #25

    а герундий согласуется с женским родом?

    La jeune voleuse s’est enfuie…… le policier. a) en voyant b) en voyante c) en voyeuse d) voyeuse

  24. Николай
    25 Март 2013 в 21:25 | #27

    Почему же «tout» перед деепричастием не переводится на русский? «Все глядя на меня, она продолжала смеяться» = все время глядя, продолжая глядеть, безотрывно…

  25. Николай
    25 Март 2013 в 21:25 | #29

    и да, спасибо большое за сайт, очень помогает!

  26. NATALIA
    12 Май 2013 в 21:18 | #30

    quand transformer la frase a la forme passive pas possible?merci

  27. нонна
    21 Май 2013 в 13:49 | #31

    Пожалуйста, помогите! Очень нужно перевести на французский Фразу «Расставшись, мы потеряем всё»
    Заранее спасибо!

  28. Аноним
    8 Сентябрь 2013 в 21:04 | #32

    Tous le monde@Николай

  29. Аноним
    26 Сентябрь 2013 в 19:44 | #33

    Не подскажите, как перевести фразу: «Пожелав удачного полета пассажирам, командир экипажа сказал, что…»

  30. Катя
    4 Ноябрь 2013 в 11:46 | #34

    En nous voyant il nous a salués
    Скажите, пожалуйста, почему в глаголе salués есть окончание s? Предложение ведь в единственном числе

  31. irgol
  32. Виталий
    19 Август 2014 в 18:24 | #36

    Если необходимо поставить деепричастие в отрицательную форму, используют конструкцию «sans + неопределенная форма глагола»: sans regarder (не смотря).

    А если глагол возвратный, возвратная частица согласуется?
    Sans nous rappeler nous partions или Sans se rappeler nous partions
    Не помня, мы ушли

  33. irgol
    30 Август 2014 в 13:29 | #37

    @ Виталий
    Согласуется.

  34. Bérurier
    24 Сентябрь 2014 в 04:40 | #38

    @ ИЛ
    il est parti rien compris, en pleurant.

  35. Елена
    20 Декабрь 2015 в 13:13 | #39

    Будте добры, помогите мне пожалуйста.’ Читая книги ему удалось совершить кругосветное путешествие, о котором он мечтал с детства? ‘ можно превести как En lisant des livres il a réussi à faire le tour du monde duquel il rêvait depuis son enfance. Проблема с предлогом перед livres и с duquel

  36. irgol
    21 Декабрь 2015 в 09:49 | #40

    @Елена
    1. des livres, т.к. нет конкретизации
    2. duquel чисто теоретически употребляется, но лучше dont

  37. Лора
    22 Февраль 2016 в 19:59 | #41

    (NE PAS PARLER) français le patron de l’hôtel n’a pas compris le mot WC.
    НУЖНО ПИСАТЬ : N’AYANT PAS PARLÉ ИЛИ ПРОСТО NE PAS PARLÉ ? СПАСИБО

  38. irgol
    24 Февраль 2016 в 14:51 | #42

    @Лора
    ne parlant pas

  39. Ирина С.
    7 Апрель 2016 в 20:56 | #43

    Добрый день, скажите, пожалуйста, что такое Ayant lu — все-таки Géronfif passé (этот термин используется в основном на французских сайтах) или Participe passé composé ( о нем пишут наши учебники, но не французские сайты. Форма одинакова, переводится одинаково, а чему это соответствует во французском? Спасибо большое заранее

  40. irgol
    10 Апрель 2016 в 11:01 | #44

    @Ирина С.
    Добрый! Перед герундием у французов ставится частица en. Поэтому gérondif passé — en ayant lu (практически не используется в языке). Ayant lu — причастие.

  41. Ирина
    11 Апрель 2016 в 18:44 | #45

    Спасибо большое за ответ. Но с другой стороны, частица En перед деепричастием может опускаться (тем более для глаголов Avoir или Etre)- или перед Деепричастием прошедшего времени НЕ опускается? Если не опускается, можно же использовать оба варианта: Ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre и En ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre.

  42. irgol
    11 Апрель 2016 в 21:27 | #46

    @Ирина
    Честно говоря, не встречала герундий прошедшего времени «в действии». И для меня привычнее называть ayant lu сложным причастием.

  43. Аноним
    14 Апрель 2016 в 22:40 | #47

    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста — я писал предложение «Сочиняя музыку, он пережил чуму.» Сначала, не задумываясь, поставил gérondif, но потом понял, что получается что-то странное — такое ощущение, что то, что он пережил чуму является результатом его процесса сочинения музыки)) В итоге поставил tout en composant. Скажите, это правильно?

  44. irgol
    15 Апрель 2016 в 21:41 | #48

    @Аноним
    Tout перед герундием подчеркивает непрерывность действия (=продолжая делать что-либо). Вообще, для выражения причины употребляется participe présent, а герундий передает одновременность действий. Так что в вашем примере герундия будет достаточно, tout там не нужно. Ну, а чтобы избежать двусмысленности, может просто поменять предложение?

  45. Аноним
    16 Апрель 2016 в 10:21 | #49

    @irgol
    Спасибо, то есть, скорее нужно употребить причастие composant? Просто когда я написал это предложение французу, с простым герундием, он его не понял, а когда добавил tout, согласился.

  46. irgol
    16 Апрель 2016 в 12:55 | #50

    @Аноним
    Нет, причастие в вашем случае не нужно. Там же нет причины. Оставьте герундий или по-другому постройте предложение, например, с придаточным предложением.

  47. Julia
    9 Август 2016 в 19:42 | #51

    Здравствуйте
    Помогите перестроить предложение в participe présent:

    Les habitants SONT DÉRANGÉR par le bruit

    Спасибо

47
0,279