Особенности употребления артиклей перед наименованиями веществ

Перед существительными, обозначающими неисчисляемые вещества, в том числе и продукты питания, во французском языке могут стоять все типы артикля. В отдельных случаях артикль не ставится.

Неисчисляемые существительные — это такие существительные, которые нельзя посчитать в единицах (например, нельзя сказать «один сахар», «пятьдесят воды» и т.п.) или нельзя поставить во множественное число.

Частичный артикль перед наименованиями веществ

Частичный артикль — du (м.р.), de la (ж.р.), de l’ + слово, которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова).

Ставится в том случае, когда имеется в виду часть от какого-то вещества без указания количества / объема…

Pour le petit déjeuner j’ai bu du café. — На завтрак я выпил кофе. (не весь кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)

Определенный артикль

Определенный артикль — le (м.р.), la (ж.р.), l’ + слово , которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова, но в единственном числе), les (мн.ч.).

Употребляется:

1) после глаголов, которые выражают чувства или оценку вещества (aimer, détester, adorer, préférer, …):

J’aime le lait. — Я люблю молоко.

2) перед словом, которое определено по контексту (только это, и ничто иное):

Le miel que j’ai acheté hier est sur la table. — Мед, который я купил вчера, на столе.

3) если вещество взято в полном объеме (можно добавить слово «вообще»):

Le lait est bon pour les enfants. — Молоко (вообще) полезно детям.

Неопределенный артикль

Неопределенный артикль — un (м.р.), une (ж.р.), des (мн.ч.).

Ставится в том случае, если имеется в виду порция данного вещества. Достаточно редкий случай, имеющий место в магазинах, ресторанах и т.д., вещества представлены в порционном виде. На русский язык неопределенный артикль в этом случае будет переводиться при помощи какого-либо существительного:

un pain — буханка хлеба

un fromage — головка сыра

Отсутствие артикля

В некоторых случаях артикль не употребляется и заменяется на предлог de.

1) после количественных наречий beaucoup (много), assez (достаточно), peu (мало), un peu (немного), trop (слишком много):

assez de thé — достаточно чая

2) после существительных, обозначающих количество или объем: un kilo, une boîte, un litre, une tasse и т.п.:

J’ai acheté un litre de lait. — Я купил литр молока.

3) вместо частичного или неопределенного артикля после глагола в отрицательной форме:

Je n’ai pas mangé de viande. — Я не ел мяса.

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

  1. Судаков Филипп
    21 Март 2012 в 20:52 | #1

    Здравствуйте Ирина! У вас тут всё хорошо обьясняется но есть ода грамматическая ошибка постариюсь Вам её показать :

    Pour le petit déjeuner j’ai bu du café. — На завтрак я выпил кофе. (не все кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)

    (не все кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)

    не не всё кофе в мире а не весь.

    Заранее не зачто. 11 лет

  2. irgol
    21 Март 2012 в 20:59 | #2

    @Судаков Филипп
    )) и всё-таки спасибо!

  3. Лана
    20 Апрель 2012 в 12:05 | #3

    Кофе-средний род также, официально с 01.09.2009 г. Так что все правильно!

  4. Анастасия
    22 Апрель 2012 в 16:15 | #4

    Более употребительно «j’ai bu UN café» (не все кофе в мире и не какую-то неоределенную часть, а одну кружечку).

  5. Аноним
    21 Август 2012 в 18:22 | #5

    @Судаков Филипп ошибки нет — сейчас по правилам русского языка можно так говорить. Допустимо — моё кофе и мой кофе.

  6. Ника
    26 Август 2012 в 18:24 | #6

    Для меня всегда кофе было и остаётся среднего рода, вне зависимости от того, что придумают академики на этот счёт. Мужского рода был «кофий». Но «кофий» и «кофе», даже обозначая одно и тоже, суть разные слова, и переносить род первого на второе по меньшей мере глупо. Ещё можно было бы понять, если бы эти слова являлись производными одно от другого, как например, «дом» и «домище», которые оба мужского рода, что вполне логично. По моему скромному мнению, не следует превращать русский язык в подобие французского или, не дай Бог, английского, в которых всё так «наворочено» (особенно в плане орфографии), что теперь сами носители оных за голову хватаются. В языке всё должно быть очевидно, логично и недвусмысленно, это всё ж-таки не игра «Угадайка», а основное средство межличностных коммуникаций.

  7. Аноним
    27 Ноябрь 2012 в 17:07 | #7

    @Лана
    Есть же умные люди например как Ника я рад что люди которые говорят правильно ещё не перевелись! Я считаю что надо говорить и определять род
    так как заложено из покон веков!!!

    P.S. точно не знаю как правильно пишется слово «покон»

  8. Судаков Филипп
    27 Ноябрь 2012 в 17:09 | #8

    Но сайт всё таки у вас отличный в 4 классе по нему всё учил!!!!!!

  9. Судаков Филипп
    27 Ноябрь 2012 в 17:10 | #9

    Забыл подписаться Аноним на Судаковым Филиппом это я же

  10. Судаков Филипп
    27 Ноябрь 2012 в 17:13 | #10

    Ещё вопрос как частичный артикль употребляется в мн. ч. ?

    • irgol
      27 Ноябрь 2012 в 17:14 | #11

      Во множественном числе частичный артикль не употребляется.

  11. Мария
    5 Декабрь 2012 в 23:16 | #12

    Всем привет! у меня есть вопрос и надеюсь мне кто нибудь поможет…нужно было перевести 4 слова:
    Любовь Lamour
    Уверенность L’assurance
    Сила La force
    Счастье Le bonheur
    Скажите, точный ли перевод, в каком контексте можно их использовать
    Заранее большое спасибо

  12. Евгений
    14 Январь 2013 в 12:01 | #14

    Прошу прощения, что не по теме, но меня заинтриговал этот вопрос в посте #7 — как правильно пишется слово «покон» в выражении «из покон веков». Решил сразу выяснить, полез в орфографический словарь. Оказывается, пишется так: «испокон веков».

    Ну, раз уж стал здесь что-то писать, то и по теме тоже нужно высказаться. Скажу, что я просто в восторге от этого сайта. Уже шестой час брожу по его страницам. Мой низкий поклон Ирине Сергеевне за такой сайт.

  13. Аноним
    30 Июль 2013 в 17:11 | #15

    Здравствуйте. Скажите пожалуйста почему так:
    Le miel que j’ai acheté hier est sur la table

    Почему que, а не qui

    • irgol
      12 Август 2013 в 15:56 | #16

      Потому что под Que подразумевается дополнение («мёд»). Qui употребляется в функции подлежащего.

  14. Аноним
  15. ирина
    4 Февраль 2014 в 22:36 | #18

    подскажите ингредиенты для овощного салата на франц.языке. Спасибо

  16. irgol
  17. Наталья
    11 Декабрь 2014 в 17:23 | #20

    Здравствуйте! Мой сын учится в 3 классе лингвистической гимназии. Пропустил сегодня занятие по болезни. Проходили тему употребление артиклей с продуктами питания. Одноклассник по телефону не смог внятно объяснить правило. Прошу помощи!!! Особенно не понятно, какие артикли употребляются в конеструкции с глаголом «есть» в отрицательной форме, если, например, надо сказать: я не ем яблок, шоколада, мороженого (сущ. в мн. числе).
    Заранее благодарю.

  18. irgol
    17 Декабрь 2014 в 18:13 | #21

    @ Наталья
    Здравствуйте! После глаголов в отрицательной форме артикли заменяются на предлог de.

  19. Аноним
    22 Декабрь 2014 в 23:20 | #22

    @ irgol
    Спасибо!!!

  20. лариса
    7 Июль 2015 в 19:42 | #23

    Какой артикль ставим, если существительное мн.числа. Например: я ем яйца, я ем картошку, блины, пасту и т.д. И еще, какой артикль ставим в случае я ем омлет, рагу. Спасибо.

  21. Лариса
    13 Июль 2015 в 13:37 | #25

    Спасибо за исчерпывающий ответ

  22. светлана
    1 Август 2016 в 13:35 | #26

    Здравствуйте! у меня вопрос. На одном ресурсе изучения иностранного языка было предложение il mange les frites ( он ест картошку фри). В нем по-моему ошибка — он ест какую-то порцию, а не всю картошку фри в мире. тогда должно быть il mange des (de+les) frites. Но на том сайте этот ответ не засчитали правильным. Как же на самом деле правильно?

  23. irgol
    1 Август 2016 в 22:18 | #27

    @светлана
    Здравствуйте! Согласна с вашей логикой, но не с de + les, т.к. предлог de после manger не требуется, следовательно, необходим только артикль. Вариант с des в виде неопределенного артикля там был? Если же выдают определенный артикль правильным ответом, то объяснений 2: 1) ошибка на сайте; 2) пример вырван из контекста, которым картошка конкретизируется / определяется / выделяется.

  24. Аноним
    14 Сентябрь 2016 в 00:09 | #28

    @Аноним
    «французский-какой-то «размазанный» в плане фонетики.» Я с этим категорически не согласна . Французский язык -он мелодичный, спокойный, мягкий при твёрдости своих согласных. Вам просто он не нравится по звучанию или Вы к нему не привыкли. Лариса

  25. Оксана
    26 Сентябрь 2016 в 17:08 | #29

    Здравствуйте!

    Подскажите пожалуйста, как правильно «aux chocolats» или «au chocolat» в выражении «что-то в шоколаде».
    Или, если два варианта возможны, то в каких случаях? Шоколад – неисчисляемое. Поэтому, никак не могу понять, почему употребляется во множественном числе «aux chocolats»?

    Заранее спасибо.

  26. irgol
    27 Сентябрь 2016 в 17:40 | #30

    @Оксана
    Здравствуйте! Оба варианта употребляются. Во множественном числе, естественно, для выражения исчисляемого существительного (напр., «шоколадка», разные виды шоколада).

  27. Оксана
    29 Сентябрь 2016 в 09:09 | #31

    Спасибо.

53
0,399