Обычно имена собственные (имена, фамилии, названия городов) употребляются без артиклей.
Однако в некоторых случаях артикль требуется.
Определенный артикль (le, la, l’, les)
- Перед именами в единственном числе передает фамильярный характер обращения (негативный или уничижительный оттенок):
— Tiens, voilà la Jeanne. — Вот и Жанка.
- Перед именем / фамилией в сочетании с определением, подчеркивающим какую-то типичную черту персонажа:
le petit Pierre, la grande Nanon — маленький (малыш) Пьер, большая Нанон
- Для передачи одной из характеристик лица / объекта. В этом случае в контексте употребляются элементы, выделяющие эти характеристики:
On revoit le même enthousiasme chez le Chirac président que chez le Chirac premier ministre. —
Тот же энтузиазм Ширака-премьер-министра наблюдается и у Ширака-президента.
Le Mauriac des années soixante ne ressemble en rien au Mauriac des années vingt. —
Морьяк шестидесятых годов совсем не похож на Морьяка годов двадцатых.
le vieux Paris — старый Париж
le Paris du XVe siècle — Париж XV века
le Paris d’avant-guerre — предвоенный Париж
le Paris de Hugo et de France — Париж Гюго и Франса
- Во множественном числе перед фамилией для обозначения совокупности членов семьи:
Hier soir, les Dupont sont venus nous rendre visite. — Вчера вечером к нам приходили Дюпоны.
Неопределенный артикль (un, une, des)
- В единственном числе перед фамилией для обозначения одного из членов семьи:
Mom ami est un Davau. — Мой друг — один из Даво.
- Для соотнесения человека с определенным типом людей:
Une Brigitte Bardot veut te voir. — «Бриджит Бардо» хочет тебя видеть.
3. Для обозначения произведения определенного автора:
Il possède des Balzac. — У него есть книги Бальзака.
Частичный артикль (du, de la, de l’)
Перед фамилиями композиторов, писателей, художников и др. известных людей для обозначения неопределенного количества их произведений или части их произведений:
A la fin des leçons, il lui jouait du Bach, du Beethoven. — В конце занятий он играл Баха, Бетховена.
Употребление артиклей перед географическими наименованиями
1.Chez Jeanne, la Jeanne,
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,
On pourrait l’appeler l’auberge du Bon Dieu
S’il n’en existait déjà une,
La dernière où l’on peut entrer
Sans frapper, sans montrer patte blanche…
2.Le jeune Mendelssohn avait un culte fervent pour le grand Jean-Sébastien Bach.
3.Il n’avait pas changé. C’était toujours le même Bernard, le Bernard de leurs jeux d’enfance.
Dites ce que vous savez sur le Marseille d’aujourd’hui. Dans son roman «Nores-Dame de Paris» V. Hugo décrit le Paris de moyen âge.
4.Puis, il regarda fort ironiquement les deux Cruchot qui prirent une mine piteuse.
Jules, qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, devint tout à coup un honnête homme, le vrai Daravanche, intègre comme tous les Daravanche.
Правильно?
@ Persil
Oui, absolument! Merci pour les examples.
Здравствуйте!
Я обнаружила, что у французов довольно распространной является прозвище Babou. Причем я вижу, что иногда так называют женщин, а иногда мужчин.
Может быть, Вы знаете, что оно значит? Есть какой-то примерный перевод?
т.е. распространенным
@ Л
Здравствуйте! Нет, по этому поводу ничего не знаю.
Скажите, нужен ли какой-то артикль или нет перед Вагнером во фразе: Я сеодня иду в консерваторию слушать Вагнера.
Или, например, я иду завтра на Вагнера.
спасибо
@ Александр
Два варианта возможны: Ecouter Wagner и du Wagner.
спасибо
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перед названиями передач нужно ставить артикль? И будет ли он зависеть от рода и числа. Например, j’aime regarder les «reality shows» comme la «Voix» et les «Dances».
Заранее спасибо!
@Олеся
Здравствуйте! Судя по названиям французских программ, строгого правила нет: есть и те, что употребляются с артиклем, и без. Например, эквивалент «Голоса» — La Voix.Другая популярная программа — Histoire secrète. И пр…
Здравствуйте! Какой стилистический оттенок несет слитный артикль du в басне Лафонтена «Le Corbeau et le Renard» — «Et bonjour, Monsieur DU Corbeau»? Заранее спасибо.
@Римма
Здравствуйте! Затрудняюсь ответить.
Здравствуйте. Может художник ,создав коллекцию одежды, назвать ее своим именем с добавлением артикля la?
И как может поменяться при этом смысл имени?
@Нара
Здравствуйте. Приведите, пожалуйста, пример. Я могу пока только прокомментировать конструкции типа «à la» + имя = «на манер». A la Chanel = на манер Шанель, под Шанель.
Mom ami est un Davau — moN
Zdravstvuite! Poiasnite eshche odnim primerom, primer s une Brigitte Bardot, a to tut ia ozhirafel
Spasibo!!! za vse
@XY
Например, C’est un vrai Napoléon! (= у него характер и качества Наполеона).
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, есть название: Международный фестиваль «Краски Сахары». Как перевести правильно Couleurs de Sahara или du Sahara (т.к. Сахара это пустыня, во фр. муж род)??? На самом деле, мы уже делали с de надписи и баннеры, никто замечаний из франкоговорящих не делал. Но почему-то засомневалась.
Спасибо!
@Елена
Добрый!
И так, и так будет правильно:
Couleurs de Sahara = Сахарские краски
du Sahara = Краски Сахары
@irgol
спасибо Вам огромное!
A la fin des leçons, il lui jouait du Bach, du Beethoven. — В конце занятий он играл Баха, Бетховена.
Скажите, пожалуйста, почему здесь переводится он играл Баха, а не он ему/ей играл Баха. Зачем там стоит местоимение lui? Спасибо.
@Яков
Просто переводчик забыл / не обратил внимания на этот lui ))
Спасибо за замечание!
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста: на картине подпись художника «Leon Le Pas.», после Pas — точка. Это имя художника и сокращение его прозвища или название мета, откуда он происходит?
Спасибо
Здравствуйте, такой вопрос, если хочется передать важность предмета, лица, то можно добавить «la», например la mère, без употребления слова в предложении, просто la mère
Здравствуйте. Не поняла вопроса.
Артикль перед существительным — это норма.
Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить артикль перед названием компаний во французском языке?
Правила нет. Видимо, употребление артикля в этом случае зависит от желания самой компании или от языковой привычки. Например, известный магазин косметики в названии имеет артикль — L’Occitane, а сетевой Carrefour — нет. Перед жд Франции принято ставить артикль — le SNCF, перед Air France — нет.
Здравствуйте, хотела спросить, нужно ли ставить артикль к слову «Bonjour», если ставить то какой?
Здравствуйте. Не нужно.