Артикли во французском языке

Артикли употребляются перед существительными, указывая на их род и число, а также выражают определенность или неопределенность существительного.

Во французском языке артикли подразделяются на определенные, неопределенные и частичные. Определенные артикли имеют слитные формы с предлогами à и de.

В некоторых случаях артикли не употребляются.

Особенности употребления артиклей перед именами собственными и географическими наименованиями.

Особенности употребления артиклей перед частями тела.

11 комментариев

  1. здравствуйте не подскажете как на русском правильно читать артикли le la les de des un une

  2. Здравствуйте, не могу найти на сайте тему о предлогах. Как объяснить разницу между a и de? Спасибо заранее

    1. «à» переводится либо как «в» либо как «на»

      на рынке au (à le) marché
      на стадионе au stade
      на почте à la poste
      на вокзале à la gare
      в школе à l’école
      в лицее au lycée
      во французском языке нет сконения.
      я иду в лицей. je vais au lycée.
      я в лицее. je suis au lycée.
      куда ? au lycée. где ? au lycée

      «de» указывает на присхождение.
      откуда ты пришел ? d’où (de où) viens-tu ?
      du (de le) marché, de (de la) l’école, du (de le) magasin, du collège, de chez ma grand mère etc…

  3. @карен
    le-лё
    la-ла
    les-ле
    de-дё
    des-де
    un-aн, то так как это носовой звук, то «н» не произносится
    une- нечто среднее между унь и юнь))

  4. Добрый день. Спасибо за вашу статью. Как не носитель французского языка, не могу понять зачем артикли выражают определенность или неопределенность существительных. Например такие простые предложения как J’aime les livres и J’aime des livres переводятся одинаково, но понимаются по разному. Как это понимает носитель? (в одном случае книги определенные, а в другом неопределенные) В таких простых предложениях это теряет смысл? Является ли это ошибкой в разговорной речи?

    1. Добрый!
      После глагола aimer дополнение идет с определенным артиклем, т.к. любовь выражается к классу предметов / лиц. Поэтому вариант с неопределенным артиклем здесь исключен.
      Что касается артиклей вообще, то это философский вопрос )). Для французского языка (и многих других европейских) эта категория важна. Не остается ничего другого, как принять это за данность.

    2. Представьте что во всех языках, где есть артикль, вы не можете сказать «я видел собаку. Собака была красивая».
      Вы обязательно должны добавить описание к собаке. По-русски это будет так :
      «я видел ОДНУ собаку. ТА собака была красивая».
      Поэтому во многих языках неопределенный артикль так схож со словом «один», а определенный со словом «тот» или «этот» из того же языка. И речь в этих языках без артиклей звучит странно и нелогично. «я видел собаку» — какую собаку? Свою? Мою? Постороннюю? В русском мы тоже добавляем «одну», «какую-то», или добавляем прилагательное «странную» «чужую», давая понять контекстом, что речь не о знакомой нам собаке.

    3. Un и une употребляется , если мы не знаем о чем именно идёт речь или в тексте мы употребляем впервые пример: j’aime des fleurs (мне нравятся цветы , в принципе , мы не знаем о каких именно идёт речь, любые цвета ( или грубо говоря «какие-то цветы» , а j’aime les fleurs когда мы говорим о конкретно каких-то цветах, о своих )

      1. Глагол aimer всегда требует после себя употребления определенного артикля. Только j’aime les fleurs, независимо от того, незнакомые это цветы или свои.

    4. Я отвечу на французском. Русский у меня выученный.
      «J’aime les livres» est une phrase qu’on peut entendre souvent. «j’aime les bonbons, j’aime les gâteaux, je n’aime pas les coups de trique etc. » J’aime les livres» signifie que les aime, petits, gros, avec des images, tous sans exception…
      Par contre «j’aime des livres» sans définir le contexte me semble impossible à dire. Il est nécéssaire de préciser de quels livres il est question. Je suis à la recherche d’un exemple mais mon imagination me fait défaut. Je prie tout francophone de venir à mon aide. En attendant, je me vois mal dire «J’aime des livres.» Oubliez cette phrase (je m’adresse aux non-francophones) et retenez : «j’aime les livres». Cette phrase est correcte et si agréable à entendre !

Добавить комментарий для Kactus Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *