Абсолютный причастный оборот (Subordonnée participale = Proposition participale)

Во французском языке придаточные предложения времени и причины могут заменяться на причастный оборот, в котором роль сказуемого играет причастие. При этом нет никаких союзов, присоединяющих это особое придаточное предложение к главному.

В таких оборотах может употребляться и participe passé (если подлежащее не само выполняет действие, т.е. для выражения страдательного залога, или если оно образовано от глагола, спрягающегося в сложных временах с être) и participe présent (если подлежащее само выполняет действие). Действующее лицо, связанное с причастием, отличается от подлежащего главного предложения. Оборот выделяется запятыми:

La visite terminée, je suis rentré chez moi. — После окончания визита я вернулся к себе.

Les grilles s’ouvrant, les clients se précipitent dans le magasin. — Двери открылись, клиенты устремились в магазин.

18 комментариев

  1. Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Подскажите, пожалуйста, какая конструкция используется в предложении: Il souriait toujours, les yeux pleins de larmes. Это задание по учебнику, не могу справиться

  2. Здравствуйте Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, Subordonnée participale u Proposition participe это одно и тоже?
    Дело в том, что в Proposition participe ничего не написано про страдательный залог при participe passé.
    Le jeune homme parti, Vera alla à sa table.
    Если это не одно и то же, то как их различать?
    Заранее спасибо

  3. Скажите, пожалуйста: кроме того, что эти придаточные предложения времени и причины, есть ли еще какие-либо условия их использования? Когда они должны заменять обычные придаточные предложения, когда эта замена желательна? Они характерны больше для устной или для письменной речи? Как рекомендуют их правильно переводить на русский язык?

  4. @Дина
    Другие условия использования мне неизвестны. Они не должны, а могут заменять придаточные предложения. Думаю, способ выбирается автором высказывания. Характерны для возвышенной письменной речи. Т.к. в русском языке нет похожего явления, переводятся на усмотрение переводчика.

  5. а во французском языке я так понимаю нет причастного оборота я имею ввиду чтоб причастие и зависимое слово выделялись запятыми. Если есть дайте пожалуйста ссылку на страничку причастного оборота ни как не могу найти

  6. La visite terminée, je suis rentré chez moi. — После окончания визита я вернулся к себе. В этом предложений наблюдается страдательный залог или же глагол спрягается с etre. Merci d»avance

    1. В первой части — страдательный залог, и об этом написано в статье. Во второй — глагол rentrer спрягается с être.

    2. Визит окончен (оконченный) , я вернулся к себе . Скажите пожалуйста, если сделать точный перевод это будет выглядеть как я написал, просто перевод который есть на сайте не дает увидеть всю суть страдательного залога и у меня возникают некоторые сомнения. Заранее благодарю

  7. Les grilles s’ouvrant. Скажите пожалуйста, если точный перевод привести это звучит как двери откриваюшийся, ведь это причастие нельзя же перевести как открылись . Я сейчас про точный перевод я понимаю что звучит коряво но я про точность я прав или нет?

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Scroll Up