Ne explétif — Эксплетивное не во французском языке

Отрицательное эксплетивное наречие ne употребляется в придаточных предложениях после определенных глаголов и выражений. Эксплетивное ne не имеет отрицательного смысла, на русский язык обычно переводится отрицанием «не» или не переводится вообще. Его присутствие в современном французском языке необязательно. Необходимо различать эксплетивное ne (в случае его употребления отрицательная частица pas не употребляется!) и отрицательную конструкцию ne … pas.

Употребление эксплетивной ne в придаточных предложениях сравнения

Употребляется только в том случае, если выражается неравенство (различие, большая или меньшая степень):

Les manifestants étaient plus nombreux qu’on ne l’a prétendu.Демонстрантов было больше, чем утверждали.

C’est beaucoup moins difficile que je ne l’avais imaginé.Это намного проще, чем я думал.

Ne употребляется, когда в главном предложении стоят слова

autre
autrement
davantage
meilleur
mieux
moindre
moins
pire
pis
plus
plutôt

Если в сравнении употребляются слова со значением равенства (aussi, autant), ne можно использовать только в отрицательном предложении :

Les dégâts sont aussi importants que s’il s’était agi d’un cyclone. – Повреждения были такие, как после урагана.

Les dégâts ne sont pas aussi importants qu’on l’avait imaginé (или qu’on ne l’avait imaginé).Ущерб не такой значительный, как предполагали.

В придаточных предложениях, начинающихся со слов avant que, à moins que, sans que

  • В придаточных предложениях, начинающихся со слов avant que и à moins que, часто употребляется эксплетивное ne (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif):

Faisons-le avant qu’il ne soit trop tard. Сделаем это, пока не поздно.

Nous n’interviendrons pas dans cette affaire à moins qu’on ne nous le demande.Мы не будем вмешиваться в это дело, пока нас не попросят.

  • В придаточных предложениях, начинающихся со слов sans que, эксплетивное ne употребляется в том случае, когда главное предложение стоит в отрицательной форме (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif):

Il n’a pas voulu tout changer sans qu’on ne lui ait expliqué les raisons de ces choix.Он не захотел ничего менять, пока ему не объяснили причины этого выбора.

Il a tout changé sans qu’on lui ait expliqué les raisons de ces choix.Он все поменял без объяснения ему причин этого выбора.

В придаточных предложениях после глагола или глагольного выражения, выражающего страх

Когда главное предложение, стоящее в утвердительной форме, содержит глагол или глагольное выражение, выражающее страх, в придаточном часто употребляется эксплетивное ne (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif) :

Je crains qu’il ne soit trop tard.Боюсь, как бы не было слишком поздно.

Il nous a rappelé le rendez-vous de peur que nous ne l’ayons oublié.Он нам напомнил о встрече, опасаясь, что мы забыли.

Глаголы и глагольные выражения, выражающие страх:

appréhender
avoir peur
craindre
redouter
trembler
de crainte que
de peur que, etc.

Если главное предложение стоит в отрицательной форме, то ne эксплетивное не употребляется:

Ne craignez-vous pas que le pouvoir d’achat diminue ? – Вы не боитесь, что покупательная способность уменьшится?

В придаточных предложениях после глагола или глагольного выражения, выражающего сомнение, отрицание

К таким словам относятся douter, empêcher, éviter, mettre en doute, nier, prendre garde, nul doute que, point de doute que, il n’y a pas de doute que, il n’est pas douteux que и пр. Эксплетивное ne ставится в придаточном предложении, если главное стоит в отрицании или в вопросительнйо форме:

Je ne doute pas qu’il n’intervienne. — Я не сомневаюсь, что он вмешается.

Внимание!

После глагола с эксплетивным ne неопределенный и частичный артикли перед дополнением остаются и не меняются на предлог de!

Je crains qu’il ne fasse des bêtises. — Боюсь, как бы он не наделал глупостей.

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

 

53 комментария

  1. bonjour,j’ai un probleme. je ne peux pas trouver un verbe francais qui a pour son equivalent russe un adverbe, en englais je pense que c’est par ex. get up , le verbe de la langue-cible doit être simple,merci d’avance,j’aime beaucoup votre site,c’est tres systematise et clair

    1. не совсем поняла, что вы ищите. Можно привести русский эквивалент на русском языке?

  2. спасибо за ответ, задание в учебнике звучит так quel verbe francais a pour son equivalent russe ( у меня ukrainien) un adverbe , т.е. наречие во французском,я , может не правильно поняла задание?спасибо! жду ответа.

    1. интересное задание! не знаю )) может, в учебнике есть подсказка? что за тема там изучается?

  3. учебник по теории перевода,два автора, певый Кириленко, у меня сейчас его нет, долько ксерокс первых страниц, ответов нет, смотрела статьи, с французским почти ничего,вернее, только общие фразы, примеров не нашла,буду искать, спасибо большое за ответы

  4. Ирина здравствуйте,
    а под какое правило подпадает следующий случай:
    il paraît NE rien voir.
    Спасибо

  5. все, разобралась. Rien — вторая отрицательная часть, почему-то я ее не заметила сначала.

  6. De retour chez lui, Theo ne cesse pas de penser au poison employe.
    Это ne expletif? Если да, то к какому правилу употребления он относится?

  7. Или такое предложение еще
    Il ne peut s,empecher de penser au problem et c,est la tete remplie de questions qu,il s,endort.

  8. @ irgol
    Я ошиблась, по привычке pas написала в первом предложении.
    … Theo ne cesse de penser au …
    … Il ne peut s,empecher de penser …
    Текст взят из книги (роман), может в разговорной речи они pas упускают?

  9. @ irgol
    Я спрашивала у француза, мне сказали, что когда в книгах идет повествование от третьего лица pas может опускаться, при повествовании от первого лица, так же может опускаться, и подытожили тем, что во французском языке it des not have sense often. С чем я полностью согласна )

    1. спасибо ). Всё ж -таки это редкий случай. Чаще опускается ne, для разговорного языка это норма.

  10. Здравствуйте Ирина,
    скажите пожалуйста а каким правилом можно объяснить следующее предложение c ne: Même s`il n`avait vu Hélène qu`une seule fois, il l`a reconnue tout de suite.

  11. Скажите, пж, а фразу «как после урагана» разве нельзя сказать просто «comme après du ouragan»?

  12. @ irgol
    Простите, а вот эта фраза «Je crains qu’il ne soit trop tard», по-моему переводится как «боюсь, что слишком поздно». Почему же Вы так неточно переводите «как бы не было…» и так далее? )))

  13. @ Александр
    Как переводчик имею право воспользоваться любыми средствами, чтобы донести смысл фразы. К тому же, по-моему, мой перевод наиболее точно передает и смысл, и особенности конструкции.

  14. @ irgol
    То есть «…слишком поздно» будет просто Je crains qu’il soit trop tard.
    А вот эта самая частица «ne» как раз и придает смысл «как бы не…» Я правильно понимаю? ))

  15. Здравствуйте, Ирина Сергеевна. Не могли бы помочь?

    Ne употребляется, когда в главном предложении стоят слова:

    autre
    autrement
    davantage
    meilleur
    moindre
    moins
    pire
    plus
    plutôt
    mieux
    pis

    Вам не трудно написать перевод к каждому слову и дать 2-3 примера предложений, чтобы было понятно.

    Заранее спасибо!

  16. @ Аноним
    Здравствуйте! Примеры c plus и moins Вы найдете в статье; еще несколько примеров:
    L’inflaction était pire cette année-là qu’on ne l’avait annoncé.
    Ce livre est meilleur que je ne l’avais pensé à première vue.
    Son influence est moindre que ses collègues ne le croyaient.
    Le moteur a mieux fonctionné que le mécanicien ne l’avait prévu.

  17. Здравствуйте! Скажите, прав ли я:

    Если есть ne expletif, то:
    Когда он в предложении, где есть сравнительное слово, употребляется indicatif, во всех остальный случаях — subjonctif.

  18. Здравствуйте Ирина Сергеевна. Скажите пожалуйста, строчку из песни: «Tu n’as plus rien à me dire, Je ne suis qu’un souvenir.» тоже следует переводить согласно этому правилу? Как правильно в этом контексте перевести ne suis? Спасибо!

  19. @Людмила
    Здравствуйте!
    Нет, здесь другая конструкция. Оборот ne…que переводится на русский словом «только» = Я только воспоминание.

  20. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, quoi que(quel que) может употребляется с ne explétif? Напр. Quoi que ne se passe, j’y resterai.
    Quels que ne soit le résultat, je suis prêt à tout.

  21. В каком случае в отрицательном предложении частица ne не будет употребляться???

  22. Добрый день. Получил такое письмо: «En raison d’un grand nombre de demandes, nous ne pouvons donner suite à votre requête». Ничего не понимаю! Почему «ne pouvons donner»? Здесь же отрицательная конструкция по смыслу, но где же PAS?

  23. @Michel
    Добрый. Поддерживаю Ваше недоумение. Видимо, это устойчивое клише в деловой переписке.
    Также нашлась фраза с похожим явлением: nous ne pouvons répondre favorablement à votre demande.

  24. Но ведь я у вас же на сайте прочитал, что pas может опускаться при использовании 4 глаголов-исключений в отрицании: cesser, pouvoir, savoir, oser; особенно если после одного из этих глаголов стоит другой глагол в инфинитиве.

    1. Да, все правильно. Все мы учимся. И Вы, и я. Со времени комментария прошло 6 лет. И на тот момент этого я не знала. Статьи я дополняю по мере знакомства с новым материалом. Комментарии, к сожалению, не имею возможности править. Их тысячи.

  25. Добрый день! Не знаю, прочитают ли комментарий, но на всякий случай спрошу: а что насчет употребления ne explétif после pour que ?
    « J’ai caché la porcelaine pour que l’enfant ne puisse pas la briser » или тут обычное отрицание, полное? Спасибо.

    1. Добрый!
      В этом предложении обычное отрицание. 1) есть pas; 2) по смыслу выражено отрицательное действие — «не разбил».

  26. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Я немного запуталась в теме эксплетивного ne. Вы не могли бы подсказать, пожалуйста, как мне правильно сформулировать с использованием de crainte que, что «чтобы что-то не произошло, нужно…»? Такой вариант может быть правильным: de crainte que cela ne se produise (🤔), il faut qu,on…? Или здесь нужно поставить pas?
    Буду Вам очень благодарна.

  27. Здравствуйте! В сравнивтельных конструкциях ne употребляется обязательно или можно без (без потери смысла)?
    Elle est restée beaucoup plus longtemps que je ne le pensais. И Elle est restée beaucoup plus longtemps que je pensais. — Они одинаковые по смыслу? Можно перевести это предложение как «Она задержалась (в смысле опоздала) намного больше, чем я думал.
    И вот это le — оно идет всегда с ne ?

    1. Здравствуйте.
      Ne не обязательно, но очень употребимо.
      Le необходимо, даже если Вы уберете ne (… que je le pensais).

  28. Здравствуйте!
    …qu’il s’en fallut peu qu’elle ne l’obligeât par ses rigueurs à se brûler la cervelle.
    А здесь тоже ne expletif? Ибо зачем оно тут … Можно ли так перевести: » …едва не случилось так, что она его заставила, из-за своего упорства, застрелиться.»?

    1. Здравствуйте.
      Да, скорее всего, ведь и pas нет.
      Думаю, да, перевод вполне корректен.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *