Le serpent qui danse (Baudelaire / Gainsbourg)

Слова «Le serpent qui danse»

Que j’aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.

A te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon coeur!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal

Прослушать в виде стихотворения —

Charles_Baudelaire_Le_serpent_qui_danse

Petit dictionnaire

indolente — ленивый, беззаботный

étoffe, f — ткань

vacillant — дрожащий, мерцающий

miroiter — отсвечивать, отливать, блестеть

peau, f — кожа

âcre — острый, едкий

vagabond — бродячий, непостоянный

flot, m — волна

navire, m — корабль

s’éveiller — просыпаться, оживляться

âme, f — душа

rêveur, -euse — мечтательный

appareiller — сниматься с якоря, отплывать

se révéler — обнаруживаться

doux — нежный

amer — горький

en cadence — в такт

abandon, m — непринужденность

bout, m — конец

bâton, m — палка

fardeau, m — ноша, тяжесть, бремя

paresse, f — лень

mollesse, f — мягкость; томность

se pencher — наклоняться

s’allonger — вытягиваться

fin — тонкий

vaisseau, m — корабль, судно

plonger — погружать

vergue, f -рея

fonte, f — таяние

glacier, m — ледник

grondant — раскатистый, гулкий

vainqueur — победоносный

parsemer — усеивать

étoile, f — звезда

coeur, m — сердце

Перевод стихотворения «Танцующая змея»

1.

Ласкает взгляд истомой властной
Твоя живая стать,
Что в неге наготы атласной
Ниспослана блистать.

В пучине кос твоих красивых
Волнистый перекат
В иссиня-черных переливах
И горький аромат.

Как свежий ветер дарит силы
Уснувшим парусам,
Мечта мне душу устремила
К далеким небесам.

Не выразишь бесстрастным взглядом
Ни радость, ни печаль.
В твоих глазах сверкают рядом
И золото, и сталь.

Подобен твой шажок проворный,
Движения твои
Скольженью дудочке покорной
Танцующей змеи.

Веленьем тяжести сонливой
Головка склонена,
Кивает с грацией ленивой
Наивного слона.

Твой стан фантазии в угоду
Напомнит о челне,
Что рею погружает в воду,
Качаясь на волне.

Как прибывает хлябь морская
От талых ледников,
Восходит влага, проникая
За край твоих зубов.

И будто бы хмельным томленьем
Пурпурного вина
Небесным звездным откровеньем
Душа упоена.

Перевод Ирис Виртуалис

2.

Твой вид беспечный и ленивый
Я созерцать люблю, когда
Твоих мерцаний переливы
Дрожат, как дальняя звезда.
Люблю кочующие волны
Благоухающих кудрей,
Что благовоний едких полны
И черной синевы морей.
Как челн, зарею окрыленный,
Вдруг распускает паруса,
Мой дух, мечтою умиленный,
Вдруг улетает в небеса.
И два бесчувственные глаза
Презрели радость и печаль,
Как два холодные алмаза,
Где слиты золото и сталь.
Свершая танец свой красивый,
Ты приняла, переняла
Змеи танцующей извивы
На тонком острие жезла.
Истомы ношею тяжелой
Твоя головка склонена —
То вдруг игривостью веселой
Напомнит мне игру слона.
Твой торс склоненный, удлиненный
Дрожит, как чуткая ладья,
Когда вдруг реи наклоненной
Коснется влажная струя.
И, как порой волна, вскипая,
Растет от таянья снегов,
Струится влага, проникая
Сквозь тесный ряд твоих зубов.
Мне снится: жадными губами
Вино богемское я пью,
Как небо, чистыми звездами
Осыпавшее грудь мою!

Перевод Эллиса

Французские песни

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *