Эксплетивное не — Ne explétif

Во французском языке существует отрицательное наречие — эксплетивное (вставное) ne. Как и обычная отрицательная частица ставится перед глаголом, а вот второй элемент отрицания в этом случае не требуется. В современном языке эксплетивное ne употребляется все реже. На русский язык переводится как «не» или не переводится совсем. По своей сути отрицанием не является, т.к. глагол после него употребляется с позитивным значением. Все секреты употребления ne explétif.

10 комментариев

  1. @Персиль
    Не совсем.
    1) после глагола penser в отрицательной форме употребляется Subjonctif;
    2) с penser не встречала случаев употребления эксплетивной ne.
    Поэтому : Je ne pense pas qu’il soit trop facile. / Je ne pense pas que ce soit trop facile (если предполагается «это будет слишком легко»).

  2. Уважаемая Ирина Сергеевна ! Не могли бы Вы рассказать об ограничительном обороте ne…que. В каких случаях уместно использование этого оборота, а когда лучше сказать seulement ? К сожалению, я не нашел…

  3. Добрый день!
    Правда ли, что выражение типа ce n’est pas à qn que… будет переводиться как «именно qn…»?

  4. @Лариса
    Добрый день! Не думаю. «Именно qn» обычно передается конструкцией C’est qn qui …
    Я могу ошибаться, может дальнейший контекст в вашей фразе что-то изменяет. Могли Вы привести фразу с таким оборотом полностью?

  5. Добрый день!
    Фраза целиком звучит так: Сe n’est pas à moi que, plus tard, quand j’été en âge de comprendre, elle en a parlé.
    Переводчик переводит эту фразу, как «именно мне, позже, когда я была в возрасте, чтобы это понять, она мне рассказала».
    Сайт http://www.translate.ru словосочетание «Ce n’est pas à moi que» переводит как «именно мне». Но в словарях я не смогла найти пояснений.

  6. @Лариса
    Я бы фразу перевела: «Не мне, позже, когда я был достаточно взрослым, чтобы понять, она говорила об этом». Никаких предпосылок, чтобы перевести начало «именно мне», нет: есть 2 «классические» отриц.частицы, а слово que является союзом «что» и служит для связи придаточного предложения.
    И потом, в предложении ошибка: либо j’ai été, либо j’étais, но никак не причастие été сразу же после местоимения.

  7. Спасибо большое за ответ!
    Я, как и вы, думаю, что в этом выражении будет отрицание.
    В словосочетании «j’été » я, извините, ошиблась. Конечно, там правильно будет » j’ai été».
    Всего доброго!

Добавить комментарий для irgol Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *