Во французском языке существует отрицательное наречие — эксплетивное (вставное) ne. Как и обычная отрицательная частица ставится перед глаголом, а вот второй элемент отрицания в этом случае не требуется. В современном языке эксплетивное ne употребляется все реже. На русский язык переводится как «не» или не переводится совсем. По своей сути отрицанием не является, т.к. глагол после него употребляется с позитивным значением. Все секреты употребления ne explétif.
Je ne pense pas qu’il n’est trop facile. Est-ce correct?
@Персиль
Не совсем.
1) после глагола penser в отрицательной форме употребляется Subjonctif;
2) с penser не встречала случаев употребления эксплетивной ne.
Поэтому : Je ne pense pas qu’il soit trop facile. / Je ne pense pas que ce soit trop facile (если предполагается «это будет слишком легко»).
Merci beaucoup!
Уважаемая Ирина Сергеевна ! Не могли бы Вы рассказать об ограничительном обороте ne…que. В каких случаях уместно использование этого оборота, а когда лучше сказать seulement ? К сожалению, я не нашел…
@Persil
В большинстве случаев два этих средства могут быть взаимозаменяемы. Но, как всегда, есть исключения. Ответ уже готов — «Перевод слова «только» во французском языке».
Добрый день!
Правда ли, что выражение типа ce n’est pas à qn que… будет переводиться как «именно qn…»?
@Лариса
Добрый день! Не думаю. «Именно qn» обычно передается конструкцией C’est qn qui …
Я могу ошибаться, может дальнейший контекст в вашей фразе что-то изменяет. Могли Вы привести фразу с таким оборотом полностью?
Добрый день!
Фраза целиком звучит так: Сe n’est pas à moi que, plus tard, quand j’été en âge de comprendre, elle en a parlé.
Переводчик переводит эту фразу, как «именно мне, позже, когда я была в возрасте, чтобы это понять, она мне рассказала».
Сайт http://www.translate.ru словосочетание «Ce n’est pas à moi que» переводит как «именно мне». Но в словарях я не смогла найти пояснений.
@Лариса
Я бы фразу перевела: «Не мне, позже, когда я был достаточно взрослым, чтобы понять, она говорила об этом». Никаких предпосылок, чтобы перевести начало «именно мне», нет: есть 2 «классические» отриц.частицы, а слово que является союзом «что» и служит для связи придаточного предложения.
И потом, в предложении ошибка: либо j’ai été, либо j’étais, но никак не причастие été сразу же после местоимения.
Спасибо большое за ответ!
Я, как и вы, думаю, что в этом выражении будет отрицание.
В словосочетании «j’été » я, извините, ошиблась. Конечно, там правильно будет » j’ai été».
Всего доброго!