Приветствие и прощание в письме

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.

Formules d’appel

Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :
  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
  • Sincères salutations
  • Amitiés
  • Amicalement
  • A te lire
  • Bien à toi
Более официальные формулировки:
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.

Что написать в середине письма? — Фразы-клише делового письма

  1. Аноним
    16 Сентябрь 2010 в 17:18 | #1

    Привет, как дела?

  2. Дарья
    29 Ноябрь 2010 в 18:48 | #2

    juh

  3. андрей
    31 Январь 2011 в 23:41 | #3

    французский язык это всё

  4. Аноним
    31 Март 2011 в 09:32 | #4

    В восхищении от ваших наработок. Огромное спасибо, что делитесь с другими.С уважением,Елена Францевна

  5. Людмила
    16 Май 2011 в 21:15 | #5

    Уважаемая Ирина Сергеевна! Большое спасибо за очень интересный и полезный сайт. Дай Вам Бог здоровья.

  6. Лилия
    4 Июль 2011 в 16:46 | #6

    Ирина сергеевна, спасибо за ценную информацию.
    Хотела еще уточнить: принято ли в начале письма официальному лицу (директору, например) здороваться?

  7. lianissimo
    11 Июль 2011 в 11:51 | #7

    Действительно очень полезный сайт! Я в данный момент веду деловую переписку с официальными лицами из Франции и ваш сайт мне невероятно помогает. Спасибо огромное, что делитесь своим трудом!

  8. irgol
    18 Июль 2011 в 11:35 | #8

    @Лилия
    Насколько мне известно, да.

  9. Даша
    27 Октябрь 2011 в 20:49 | #9

    Большое вам спасибо! Ваш сайт мне очень помогает! Я сейчас готовлюсь к городской олимпиаде по французскому языку, и повторяю весь пройденный материал с помощью вашего сайта. Всё очень понятно, интересно и увлекательно!!!
    Большое спасибо!

  10. Даша
    27 Октябрь 2011 в 20:50 | #10

    Merci beaucoup!

  11. irgol
    27 Октябрь 2011 в 20:58 | #11

    @Даша
    Удачи на олимпиаде!

  12. Jolie Julie
    16 Ноябрь 2011 в 21:22 | #12

    Спасибо! Давно ваш сайт заметила, состоит у меня в закладках. И интересно, и полезно!

  13. Катерина
    12 Май 2012 в 12:35 | #13

    «Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.»

    нарушен порядок слов,meilleur ставится перед существительным…sentiments les plus sincères…c’est possible

    • irgol
      12 Май 2012 в 13:53 | #14

      Да, традиционно les meilleurs ставится перед существительным. НО здесь — устойчивое сочетание, клише, в котором возможен и такой порядок слов.

  14. Надежда
    27 Июль 2012 в 08:23 | #15

    На мой запрос:
    — С уважением, Надежда,
    Гугл-переводчик ответил так:
    — Nous espérons sincèrement.
    Можно ли это использовать?

  15. irgol
    2 Август 2012 в 10:49 | #16

    @Надежда
    Гугл, видимо, перевел имя Надежда глаголом «надеяться». В деловой переписке лучше пользоваться готовыми клише, а не переводить дословно с русского языка. Наши конструкции не совпадают с французскими.
    Возьмите фразу из рубрики «Окончание обычного письма».

  16. Серж
    29 Апрель 2014 в 01:47 | #17

    Моя девушка переписывается с французами «для практики владения языком». Секрета из этого не делает. Но представляется им как мадмуазель.
    Смущает присутствие в переписке окончаний по типу «бэст ригардс» у англичан, а именно — Je t’embrasse, Bisous.
    Достаточно интимно.
    Относится ли такое окончание письма во французском языке к обычаям (личной переписки), как уважение или выражение симпатии, или это все-таки проявление симпатии на некотором более высоком уровне, нежели дружеское общение?!

  17. Серж
    15 Май 2014 в 20:41 | #19

    Помогите с переводом пары слов, пожалуйста!
    Скорее всего где-то в них ошибка.
    reussirai
    criore

  18. Marc
    17 Май 2014 в 20:45 | #20

    @ Серж

    réussirai — 1 л., futur simple глагола réussir (преуспевать);
    croire — infinitif глагола думать, верить.

  19. Серж
    19 Май 2014 в 13:39 | #21

    Большое спасибо!

  20. Аноним
    26 Август 2014 в 12:26 | #22

    А подскажите как правильно обратится к незнакомому человеку в возрасте?? Bonjour, madame Paul ou Bonjour, madame Laura?

  21. irgol
    30 Август 2014 в 13:30 | #23

    @ Аноним
    Да. Monsieur Paul

  22. Кристина
    21 Январь 2016 в 07:32 | #24

    Большое спасибо за информацию! Еще очень хотелось бы знать точный перевод фраз. Спасибо.

  23. Alexandr
    1 Июнь 2016 в 11:24 | #25

    добрый день. Подскажите, пожалуйста, официальную форму прощания в email переписке типа «с наилучшими пожеланиями» с партнёрской фирмой, контактным лицом по-французски

  24. irgol
    2 Июнь 2016 в 15:39 | #26

    @Alexandr
    Sincères salutations
    Совсем официально — Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués.

  25. Елена
    18 Сентябрь 2017 в 00:03 | #27

    СУУУПЕР!
    Вот только хотелось бы знать точный перевод каждой из формулировок

  26. Natalia
    28 Сентябрь 2017 в 16:59 | #28

    Добрый день! Пожалуйста, подскажите, какой фразой можно закончить письмо к знакомому зрелому человеку, не выражая своих чувств, но чтобы это было вежливое прощание и пожелание всех благ или что-то вроде того?

  27. irgol
    1 Октябрь 2017 в 12:35 | #29

    @Natalia
    Добрый!
    « Amitiés », если есть некая дистанция с человеком;
    « Salut » — нейтральное слово;
    « Cordialement » — самое частотное в переписке со знакомым, но не близким человеком; его вариации:
    « Bien cordialement »
    « Cordialement vôtre »
    « Sincèrement »
    « Sincères salutations »
    Для близких людей:
    « Gros bisous »
    « Bisous »
    « A bientôt »,
    « A la prochaine »
    « A plus tard » = « à plus », = « à+ » = « ++ » = « + »

  28. Natalia
    6 Октябрь 2017 в 01:44 | #30

    Большое спасибо! Извините, не смогла сразу ответить-поблагодарить!
    Подскажите пожалуйста, какие фильмы на французском языке можно посмотреть, чтобы было полезно с точки зрения практики понимания разговорного языка. Смотрела несколько современных фильмов с Софи Морсо — увы, это слишком трудно пока…
    Заранее благодарю!

  29. irgol
    6 Октябрь 2017 в 09:34 | #31

    @Natalia
    Фильмы сложны для понимания. Рекомендую видео, сделанные для французского детского сайта http://www.1jour1actu.com/infos-animees/
    А здесь некоторые из них с транскрипцией — http://irgol.ru/prostye-teksty-na-frantsuzskom/

  30. Natalia
    7 Октябрь 2017 в 01:53 | #32

    Большое спасибо!

  31. Аноним
    6 Декабрь 2017 в 19:35 | #33

    Лучше всего употребить Madame / Monsieur + фамилия или без неё. Поскольку Madame / Monsieur + имя считается как сутенер « @irgol

48
0,499