S’excuser / demander pardon — répondre — Извиниться / ответить на извинения

Извиниться

Pardon Извините
Pardonnez-moi / pardonne-moi de + неопр.форма глагола (vous / te déranger) Извините / извини, пожалйуста, за то, что … (вас / тебя беспокою)
Excusez-moi / excuse-moi Извините / извини
Voulez-vous (veux-tu) m’excuser ? Извините / извини, пожалуйста.
Excusez-moi / excuse-moi pour Извините / извини за …
C’est de ma faute : excusez-moi / excuse-moi Это моя вина: извините / извини
J’ai tort de + неопр.форма глагола Я виноват, -а в том, что…
Je suis vraiment désolé (e) / navré (e) de Мне очень жаль
Je te / vous prie de m’excuser (pour + существительное или de + глагол в неопр.форме) Прости / -те меня, пожалуйста (за…)!
Je te / vous présente toutes mes excuses Приношу (тебе / вам) свои глубокие извинения!
Acceptez mes excuses les plus sincères ! Примите мои (глубокие) извинения! (офиц.)
Je tiens à m’excuser auprès de vous ! Разрешите (позвольте) извиниться перед вами! (офиц.)
Je voudrais vous demander pardon. Я бы хотел попросить у вас прощения.
Je dois vous demander pardon. Я должен попросить у вас прощения.
Je vous / te demande pardon (pour + существительное или de + глагол в неопр.форме) Прошу прощения (за…).
Je l’ai pas fait exprès ! Я это сделал не специально!

Ответить на извинения

Ce n’est rien ! Пожалуйста!
Ça ne fait rien ! Ничего!
Ce n’est pas la peine de vous excuser ! Не стоит извинения!

За что же извиняться?

Il n’y a pas à s’excuser !
Vous êtes tout excusé (–e) Я принимаю ваши извинения.
N’en parlons pas ! Что вы / ты!
Oubliez-le / oublie-le !
Mais non, mais non, ne vous excusez pas ! Не за что извиняться!
C’est sans importance ! Какие пустяки!
Ça n’a aucune importance !
Bon, ça va ! Хорошо!
Ça va ! Ладно!
Ah bon ! Ну, ладно!
Bon alors ! Да ладно!
  1. Верещагина
    15 Июнь 2011 в 23:14 | #1

    спасибо! очень полезная подборка фраз!

  2. Muslim
    16 Июнь 2011 в 19:29 | #2

    Добрый день.У меня вопрос возник по поводу глагола avoir , может не по теме пишу но суть в том что я часто слышу как французы строят предложения используя d’avoir, например сегодня был в магазине и туда с сумкой нельзя было заходить (имею ввиду большими сумками) , и один пожилой человек оставил свою сумку около кассы и когда выходил поблагодарил кассиров словами: merci d’avoire gardé mon sac, ну суть то я понял но почему и в какой роли был использован d’avoir,этот вопрос меня давно интересует.Не могли бы мне коротко ответить буду очень признателен.Заранее спасибо.

  3. irgol
    16 Июнь 2011 в 19:42 | #3

    @Muslim
    Добрый день! В вашем примере d’ (de) — это предлог, нужный после merci для пояснения, за что благодарят. А avoir gardé — это инфинитив в прошедшем времени. Специальная такая конструкция для обозначения уже прошедшего времени (= что «сохранили»). Если предложение будет построено без avoir (merci de garder …), то будет предполагаться действие в будущем (спасибо, что последите / поохраняете).
    Подробнее об инфинитиве прошедшего времени.

  4. Дарья
    20 Июнь 2011 в 22:53 | #4

    Не согласна в плане ответов на извинения. В разговорной речи так не говорят.
    Обычно говорят либо pas de souci или pas grave. Еще — non, c’est bon.
    Я не спорю, знать нужно много вариантов, но самые употребляемые я у Вас не нашла.

  5. Аноним
    3 Август 2011 в 23:15 | #5

    К Дарье : думаю, что немаловажную роль в формировании лексикона играет среда (я имею ввиду, социальная), которая Вас окружает. Все из перечисленных вариантов слышала и употребляла сама.

  6. Lex
    24 Июль 2013 в 11:18 | #6

    День добрый. Встретилось выражение «je vous en prie», которое используется как ответ на выражение благодарности (в смысле «пожалуйста»), но непонятно, что оно буквально означает? «Я Вас прошу»? Вот непонятно. Заранее спасибо за разъяснения.

    • irgol
      12 Август 2013 в 15:53 | #7

      дословно, «Я вас за это прошу», идиома, которая привычна для носителя языка.

  7. Аноним
    13 Сентябрь 2013 в 15:52 | #8

    @irgol
    это как по-одесситски сказать:»Я Вас умоляю»?

  8. Аноним
    13 Сентябрь 2013 в 18:03 | #9

    @Аноним
    недаром же первый губернато был французом, и весь галант поддерживается одесситами с тех времен

  9. irgol
    13 Сентябрь 2013 в 22:41 | #10

    @ Аноним
    Да) я тоже сравниваю именно с этим выражением.

  10. Наталья
    24 Сентябрь 2013 в 13:21 | #11

    @ irgol
    Отличное сравнение!)) Как одесситка, вношу уточнение: мы это произносим, пренебрежительно отмахиваясь от попытки поблагодарить, а французы произносят вполне вежливо.

41
0,180