Lorsque и quand переводятся на русский язык одинаково — «когда».
Особенности употребления:
1) в качестве вопросительного слова может употребляться только quand;
2) lorsque имеет более возвышенный оттенок, тогда как в разговорной речи предпочитают quand.
В большинстве случаев quand и lorsque взаимозаменяемы, однако небольшие нюансы в употреблении существуют:
Lorsque
- выражает одновременность действия по отношению к другому действию (т.е. одно протекает одновременно с другим): J’en jugerai lorsque je serai mieux informé — Я об этом буду судить, когда получу больше информации.
Quand
- совпадает с lorsque при выражении одновременности действия: J’irai vous voir quand je pourrai — Я зайду к вам, когда смогу;
- выражает повторяемость действия (= «каждый раз, как»): Quand je pars, je suis triste — Когда я уезжаю, мне грустно ;
- выражает противопоставление между двумя одновременными действиями (= «в то время, как»), причину (=»так как»): Quand je vous le dis, vous pouvez me croire — Когда я вам это говорю, можете мне верить.
Спасибо за статью.
я столкнулась с этим, когда написала предложение: Repondez juste quand vous êtes demandés. На что мне сказали, что здесь quand нельзя и нужно lorsque.
Спасибо за интересный пример!
Я просмотрела всю грамматику вашего сайта, которая включена в Грамматический справочник французского языка (http://irgol.ru/?page_id=278)
Скажите, есть ли другие статьи, типа данной, которые не включены в справочник и где-то прячутся на сайте? Как их найти? Есть какой-то лист? Хотелось бы все пройти. Очень помогает Ваш сайт.
Спасибо
Вся грамматика должна быть на указанной странице, ничего не спрятано )
Bonsoir! Подскажите,пожалуйста,произношение слова «lorsque»
[lorsk] / [lorskə] (перед словами, начинающимися с согласной буквы)
Существует прекрасный сервис для транслитерации:
https://easypronunciation.com/
Нужно просто один раз выучить IPA.
Здравствуйте.
Я подготовил памятку по использованию lorsque, quand, alors que, pendant que, tandis que. Не откажите мне в любезности, s’il vous plait, внести в нее поправки при необходимости.
===============
Quand и Lorsque
—
В большинстве случаев quand и lorsque взаимозаменяемы и переводятся на русский язык как «когда». То есть выражают временную связь.
Quand
1) В качестве вопросительного слова может использоваться только quand;
2) Quand предпочитают в разговорной речи.
Поэтому
«Je dormais quand il est arrivé» = «Je dormais lorsqu’il est arrivé» («Я спал, когда он прибыл»)
«Dis-moi quand tu arriveras» = «Dis-moi lorsque tu arriveras» («Скажи мне, когда ты прибудешь»)
Но в разговорной речи, мы все-таки услышим, наверное, первые предложения с quand
—
Lorsque и Quand могут использоваться и для рисования контрастов (см. alors que, tandis que)
Pourquoi dormir quand la fête bat son plein ?
Зачем спать, когда праздник в разгаре?
On a raison de ne pas voter lorsqu’il faut une révolution.
Правильно не голосовать, когда нужна революция.
—
Alors que; Tandis que; Pendant que
—
Alors que = tandis que = pendant que = while.
Употребляйте перечисленное хозяйство в контексте одновременно происходящих событий. Или когда надо подчеркнуть контраст.
Je suis gros alors qu’il est mince = Je suis gros tandis qu’il est mince
Перевод фраз в зависимости от контекста или как «Я толстый, пока он худой», или «Я толстый, несмотря на то, что он худой».
Желательно «pendant que» использовать только в контексте одновременности происходящих вещей.
Je suis gros pendant qu’il est mince
«Я толстый, пока он худой».
@Александр
Здравствуйте. Спасибо!
Я бы последний пример перевела «Я толстый, тогда как / в то время как он худой» в обоих случаях.