Lorsque или quand

Lorsque и quand переводятся на русский язык одинаково — «когда».

Особенности употребления:

1) в качестве вопросительного слова может употребляться только quand;

2) lorsque имеет более возвышенный оттенок, тогда как в разговорной речи предпочитают quand.

В большинстве случаев quand и lorsque взаимозаменяемы, однако небольшие нюансы в употреблении существуют:

Lorsque

  • выражает одновременность действия по отношению к другому действию (т.е. одно протекает одновременно с другим): J’en jugerai lorsque je serai mieux informé — Я об этом буду судить, когда получу больше информации.

Quand

 

  • совпадает с lorsque при выражении одновременности действия: J’irai vous voir quand je pourrai — Я зайду к вам, когда смогу;
  •  выражает повторяемость действия (= «каждый раз, как»): Quand je pars, je suis triste — Когда я уезжаю, мне грустно ;
  • выражает противопоставление между двумя одновременными действиями  (= «в то время, как»),  причину (=»так как»): Quand je vous le dis, vous pouvez me croire — Когда я вам это говорю, можете мне верить.
  1. Marina
    17 Май 2013 в 22:39 | #1

    Спасибо за статью.
    я столкнулась с этим, когда написала предложение: Repondez juste quand vous êtes demandés. На что мне сказали, что здесь quand нельзя и нужно lorsque.

  2. Marina
    17 Май 2013 в 22:43 | #3

    Я просмотрела всю грамматику вашего сайта, которая включена в Грамматический справочник французского языка (http://irgol.ru/?page_id=278)
    Скажите, есть ли другие статьи, типа данной, которые не включены в справочник и где-то прячутся на сайте? Как их найти? Есть какой-то лист? Хотелось бы все пройти. Очень помогает Ваш сайт.
    Спасибо

    • irgol
      19 Май 2013 в 20:46 | #4

      Вся грамматика должна быть на указанной странице, ничего не спрятано )

  3. Игорь
    1 Сентябрь 2013 в 22:23 | #5

    Bonsoir! Подскажите,пожалуйста,произношение слова «lorsque»

    • irgol
      1 Сентябрь 2013 в 22:43 | #6

      [lorsk] / [lorskə] (перед словами, начинающимися с согласной буквы)

  4. Александр
    8 Январь 2019 в 14:41 | #7

    Здравствуйте.
    Я подготовил памятку по использованию lorsque, quand, alors que, pendant que, tandis que. Не откажите мне в любезности, s’il vous plait, внести в нее поправки при необходимости.

    ===============

    Quand и Lorsque

    В большинстве случаев quand и lorsque взаимозаменяемы и переводятся на русский язык как «когда». То есть выражают временную связь.

    Quand

    1) В качестве вопросительного слова может использоваться только quand;

    2) Quand предпочитают в разговорной речи.

    Поэтому

    «Je dormais quand il est arrivé» = «Je dormais lorsqu’il est arrivé» («Я спал, когда он прибыл»)

    «Dis-moi quand tu arriveras» = «Dis-moi lorsque tu arriveras» («Скажи мне, когда ты прибудешь»)

    Но в разговорной речи, мы все-таки услышим, наверное, первые предложения с quand

    Lorsque и Quand могут использоваться и для рисования контрастов (см. alors que, tandis que)
    Pourquoi dormir quand la fête bat son plein ?
    Зачем спать, когда праздник в разгаре?
    On a raison de ne pas voter lorsqu’il faut une révolution.
    Правильно не голосовать, когда нужна революция.

    Alors que; Tandis que; Pendant que

    Alors que = tandis que = pendant que = while.

    Употребляйте перечисленное хозяйство в контексте одновременно происходящих событий. Или когда надо подчеркнуть контраст.

    Je suis gros alors qu’il est mince = Je suis gros tandis qu’il est mince
    Перевод фраз в зависимости от контекста или как «Я толстый, пока он худой», или «Я толстый, несмотря на то, что он худой».

    Желательно «pendant que» использовать только в контексте одновременности происходящих вещей.

    Je suis gros pendant qu’il est mince

    «Я толстый, пока он худой».

  5. irgol
    10 Январь 2019 в 09:21 | #8

    @Александр
    Здравствуйте. Спасибо!
    Я бы последний пример перевела «Я толстый, тогда как / в то время как он худой» в обоих случаях.

52
0,230