Habiter или vivre или demeurer?

Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «жить».  Разбираемся с разницей в их употреблении.

Habiter

Обычно употребляется для того, чтобы указать адрес, район, город проживания:
J’habite (à) Paris depuis vingt ans. — Я живу в Париже уже 20 лет.
— Où habitez-vous ? — Voilà mon adresse ! — Где Вы живете? — Вот мой адрес!
Vous habitez chez vos parents ? — Вы живете с родителями?
J’habite près de la grande gare. — Я живу рядом с большим вокзалом.

Demeurer

Слово литературное и сейчас считающееся немного устаревшим, следовательно, мало употребимым. Значение то же самое, что у habiter:
Nous demeurions face à la mairie. — Мы жили напротив мэрии.

Vivre

А вот глагол vivre имеет более широкий контекст — не только жить, проживать где-то, а жить = существовать. Там, где je vis, находится мое жилье, моя работа, мои друзья, там протекает моя жизнь:
J’ai vécu longtemps à la campagne. — Я долгое время жил в деревне.
Nous vivons en France. Nous vivons à Paris. — Мы живем во Франции. Мы живем в Париже.
Je n’aimerais pas vivre en banlieue. — Я бы не хотел жить в пригороде.

12 комментариев

  1. Доброго вечера. Спасибо огромное за Ваш сайт!
    По данному посту хотела бы добавить: глагол Demeurer до сих пор употребляется в официальных документах, например во фразе: «Я такой-то, Фамилия, Имя, проживающий (-ая) по адресу…»

  2. Спасибо большое!
    Но так же vivre употребляется в значение жить ради чего- то или для кого-то. Например:
    Elle vit pour les enfants.

  3. Скажите пожалуйста а почему фраза «Vous habitez chez vos parents ?» переводится — Вы живете с родителями?
    я бы перевела — «Вы живете у (ваших) родителей?» Это правильно, или я ошибаюсь?

    1. «У» будет точнее. Но, на мой взгляд, в русском языке «жить с родителями» и «у родителей» не очень отличаются по значению. Может быть, я не права; но выбрался именно этот вариант )).

      1. Жить у родителей, на мой взгляд, это когда живешь еще где-то. Например при ссоре ,, я поживу у родителей.. или ,,Летом я поживу у родитнлей в деревне.
        И жить с родитнлями -это когда не имеешь другого места жительства .

  4. По-русски мы говорим «жить с родителями», потому что в нашем менталитете заложено жить с родителями «от рождения и до…». Когда мы говорим «живу у родителей», чаще всего в контексте «…в моей квартире ремонт — живу пока у моих родителей». Французы же очень рано покидают гнездо и живут самостоятельно лет с 16-17. Поэтому для них тут же дом родителей — это отдельность. Так что при переводе дословно — прав комментатор, а в тексте по смыслу будет вернее версия автора.

  5. Добрый вечер!
    Правильно ли говорить J’habite dans cette maison?
    Про предлог “dans” не найду правила

    1. Добрый!
      Правильно. Однако вариант без предлога dans более распространен.

Добавить комментарий для Елена Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *