Habiter или vivre или demeurer?

Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «жить».  Разбираемся с разницей в их употреблении.

Habiter

Обычно употребляется для того, чтобы указать адрес, район, город проживания:
J’habite (à) Paris depuis vingt ans. — Я живу в Париже уже 20 лет.
— Où habitez-vous ? — Voilà mon adresse ! — Где Вы живете? — Вот мой адрес!
Vous habitez chez vos parents ? — Вы живете с родителями?
J’habite près de la grande gare. — Я живу рядом с большим вокзалом.

Demeurer

Слово литературное и сейчас считающееся немного устаревшим, следовательно, мало употребимым. Значение то же самое, что у habiter:
Nous demeurions face à la mairie. — Мы жили напротив мэрии.

Vivre

А вот глагол vivre имеет более широкий контекст — не только жить, проживать где-то, а жить = существовать. Там, где je vis, находится мое жилье, моя работа, мои друзья, там протекает моя жизнь:
J’ai vécu longtemps à la campagne. — Я долгое время жил в деревне.
Nous vivons en France. Nous vivons à Paris. — Мы живем во Франции. Мы живем в Париже.
Je n’aimerais pas vivre en banlieue. — Я бы не хотел жить в пригороде.

7 комментариев

  1. Доброго вечера. Спасибо огромное за Ваш сайт!
    По данному посту хотела бы добавить: глагол Demeurer до сих пор употребляется в официальных документах, например во фразе: «Я такой-то, Фамилия, Имя, проживающий (-ая) по адресу…»

  2. Спасибо большое!
    Но так же vivre употребляется в значение жить ради чего- то или для кого-то. Например:
    Elle vit pour les enfants.

  3. Скажите пожалуйста а почему фраза «Vous habitez chez vos parents ?» переводится — Вы живете с родителями?
    я бы перевела — «Вы живете у (ваших) родителей?» Это правильно, или я ошибаюсь?

    1. «У» будет точнее. Но, на мой взгляд, в русском языке «жить с родителями» и «у родителей» не очень отличаются по значению. Может быть, я не права; но выбрался именно этот вариант )).

  4. По-русски мы говорим «жить с родителями», потому что в нашем менталитете заложено жить с родителями «от рождения и до…». Когда мы говорим «живу у родителей», чаще всего в контексте «…в моей квартире ремонт — живу пока у моих родителей». Французы же очень рано покидают гнездо и живут самостоятельно лет с 16-17. Поэтому для них тут же дом родителей — это отдельность. Так что при переводе дословно — прав комментатор, а в тексте по смыслу будет вернее версия автора.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.