Habiter или vivre или demeurer?

Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «жить».  Разбираемся с разницей в их употреблении.

Habiter

Обычно употребляется для того, чтобы указать адрес, район, город проживания:
J’habite (à) Paris depuis vingt ans. — Я живу в Париже уже 20 лет.
— Où habitez-vous ? — Voilà mon adresse ! — Где Вы живете? — Вот мой адрес!
Vous habitez chez vos parents ? — Вы живете с родителями?
J’habite près de la grande gare. — Я живу рядом с большим вокзалом.

Demeurer

Слово литературное и сейчас считающееся немного устаревшим, следовательно, мало употребимым. Значение то же самое, что у habiter:
Nous demeurions face à la mairie. — Мы жили напротив мэрии.

Vivre

А вот глагол vivre имеет более широкий контекст — не только жить, проживать где-то, а жить = существовать. Там, где je vis, находится мое жилье, моя работа, мои друзья, там протекает моя жизнь:
J’ai vécu longtemps à la campagne. — Я долгое время жил в деревне.
Nous vivons en France. Nous vivons à Paris. — Мы живем во Франции. Мы живем в Париже.
Je n’aimerais pas vivre en banlieue. — Я бы не хотел жить в пригороде.

  1. Елена
    12 Июль 2017 в 00:03 | #1

    Доброго вечера. Спасибо огромное за Ваш сайт!
    По данному посту хотела бы добавить: глагол Demeurer до сих пор употребляется в официальных документах, например во фразе: «Я такой-то, Фамилия, Имя, проживающий (-ая) по адресу…»

  2. irgol
    11 Август 2017 в 11:49 | #2

    @Елена
    спасибо!

50
0,371