Car, puisque или parce que

В разговорной речи car, puisque и parce que могут употребляться в одном значении — «потому что, так как». Однако французские грамматики указывают на нюансы, отличающие эти союзы.

 

Car

Car вводит объяснение, обоснование тому, что было сказано в начале предложения. Очень часто эквивалентно parce que: Il part, car tu ne veux pas le voir. = Il part parce que tu ne veux pas le voir. (Он уходит, потому что ты не хочешь его видеть.)

Но в тех случаях, когда обоснование в русском переводе начинается словами «раз (уж)» / «поскольку», которые мы не сможем заменить на «потому что», вариант с parce que уже невозможен — только car: Martine a un bon salaire, car elle peut louer un grand appartement. (= У Мартины хорошая зарплата, раз она может снять большую квартиру.)

Car не может стоять в начале предложения. Перед car всегда ставится запятая. Car очень любимо в разговорной речи.

Puisque

Puisque вводит обоснование того, о чем говорится в главном предложении, причем причина должна быть очевидна и знакома всем участникам разговора: Je viens puisqu’on m’y invite. (= Я иду, потому что меня туда приглашают. Собеседник знает, что есть приглашение.) Puisque vous êtes là, restez-y. (= Раз уж (поскольку) вы здесь, оставайтесь. Всем очевидно, что человек здесь.)

Parce que

Parce que – это всегда причина, придаточное предложение, вводимое этим союзом, отвечает на вопрос «Почему?», и эта причина до этого неизвестна собеседнику: Martine a un bon salaire parce qu’elle est fort compétente et très diplômée. (= У Мартины хорошая зарплата, потому что она очень компетентна и образована.)

Придаточное предложение с parce que может стоять и до (но это редко и не рекомендуется), и после объяснения причины (главного предложения): Parce que la masse de la Lune exerce sa force d’attraction, les marées existent. = Les marées existent parce que la masse de la Lune exerce sa force d’attraction.

19 комментариев

  1. Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, а будет ли выпадать буква «e» в союзе comme? Или нет? Почему? Comme Il fait froid dans la chambre, Michel a fermé la fenêtre. Comme il habitait non loin de l’institut, il y allait toujours à pied. СПАСИБО!

  2. Ирина Сергеевна, возвращаясь к моему предыдущему сообщению, скорее всего «е» выпадать не будет, смотрела разные примеры. А вот в parce que выпадает. А в каких союзах или еще каких-то словах конечная «е» выпадать не будет? И почему? Как понять, чтобы не делать ошибок? Вот предложение, например, on me forçait presque à travailler. Почему здесь не написано on me forçait presqu’ à travailler. Наверное, есть какое-то правило, где должно «е» выпадать, где нет. СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ПОМОЩЬ!

  3. Ирина Сергеевна, добрый вечер! Наверное, Вы не заметили мои предыдущие сообщения, Пожалуйста, помогите, разобраться, в каких союзах будет выпадать буква «е»? Спасибо большое.

  4. Добрый день! Пожалуйста, помогите разобраться когда писать -ance , а когда -ence во французских существительных? Например: abondance, yj existence.

  5. Скажите, пожалуйста, можно объяснять так, что car практически эквивалентно русскому «раз уж»?
    Только французы так говорят постоянно, а для русского «раз уж» немного отдаёт стариной. 🙂

    1. В некоторых случаях эквивалентно, в некоторых — нет.
      Я, наверное, уже старина )) : не чувствую в русском «раз уж» оттенка устаревшего.

  6. Здравствуйте. Объясните пожалуйста в чём разница употребления союзов quand и comme Я во всех случаях выбрала quand а они исправили comme (там ещё были варианты si и parce que) и допустимо ли было употребить quand 1… il fait beau, nous ferons une excursion. 2 … on fait son lit, on se couche.3 …il fait le temps superbe, nous irons nous promener. 4 … j’ai fini le travail, je l’ai averti. Merci d’avance !

    1. Здравствуйте. Разница в смысле: comme = так как, quand = когда.
      1. Так как хорошая погода, мы пойдем на экскурсию.
      (Когда хорошая погода, мы + настоящее время (ходим на экскурсию)).
      И т.п.

  7. Можно уточнить, почему в случае «он уходит, потому что ты не хочешь его видеть» car = parce que, если тут так же модно сказать: «он уходит, раз уж ты не хочешь его видеть». Я просто не вижу разницы… можете объяснить? СПАСИБО ЗА СТАТЬЮ, ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНО!!!!

    1. В том-то и дело, что разницы нет, и в этом предложении можно и car, и parce que («раз уж» = «потому что»).
      А в следующем примере (Martine a un bon salaire, car elle peut louer un grand appartement.) «раз уже» не можем заменить на «потому что». Поэтому только car.
      PS: Поняла Ваши сомнения. Переформулирую в статье. Спасибо!

Добавить комментарий для Julie Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *