Aux frais de la princesse

По-французски «задаром, бесплатно, на халяву» можно передать выражением «aux frais de la princesse» (досл., «за счет принцессы, княгини»). Почему?

Пишите ответы в комментариях. Подведение итогов и правильный ответ — через неделю.

8 комментариев

  1. В течение расследования известный французский детектив и бывший преступник Франсуа Видок получил странную и забавную задачу — защитить аристократку, одну Мадам Дюфло, … от постельных клопов! Он в своих записках (1828 г.) живо рассказывает: «De ce moment, j’eus la mission de veiller toutes les nuits à ce que Madame ne fût plus incommodée par les punaises. Mon service de jour en fut considérablement plus doux. Les égards, les prévenances, les petits présents, ne m’étaient pas épargnés; j’étais […] nourri, chaussé, habillé avec le gouvernement aux frais de la princesse. Par malheur, la princesse était quelque peu jalouse, et le gouvernement tant soit peu despotique, etc.» Вообще она в Видока влюбилась, и стала ревнивой и невыносимой, но это другая история.

    Вот как появилось это разговорное выражение! Но я понимаю его не точно как «задаром, бесплатно, на халяву (двумя словами?)», а как «на счёт государства», т.е. бесплатно, ладно, но с упрёком тем, кто наживается на других. Оно часто употребляется в полемических статьях о политикой жизни.

    Солнечного привет из Эльзаса!

  2. Спасибо, Давид!
    В интернете есть также другие версии происхождения этого выражения. Интересно, какая из них верна?

  3. чаще всего используется в смысле — получить что-то бесплатно, но это что-то не было подарено. Например: путешествовать за счет принцессы вследствие забастовки или есть за счет принцессы — вкушать разные закуски, оплаченные нашими налогами.

    Происходит из 19-го века, когда было модно найти салончик, где можно было хорошо провести время за дармовщинку.

  4. @Давид
    А что за принцесса влюбилась в Видока? Версия интересная, возможно верная. Я уже нашел еще две версии, оформлю- напишу. Однажды в ресторане один человек заказал «Шато Ширак», можно ли сказать, что он получил это (что? 😉 ) за счет принцессы?

  5. @Persil
    Мне кажется, что чаще всего используется «Chateau la Pompe» (графин воды из-под крана). Нет, нельзя это сказать, потому что вода из-под крана бесплатная и здесь всё нормально, нет ничего безнравственного. Те, которые живут «за счёт принцессы», живут за счёт какого-то крупного предприятия, или очень богатых людей, или администрации, государства, хотя, как правильно сказала Ирина, ничего не было подарено! Так что это не хорошо — вообще выражение довольно сильное, отрицательное.
    Если хорошенько подумать, я перевёл бы «задаром, бесплатно, на халяву» выражением «à l’œil», которое кажется мне более нейтральным.

  6. Спасибо, Давид. Я так и не смог вновь найти те две версии, которые я встречал, но попробую написать по памяти. По одной из версий кто-то (не помню кто) был приглашен в Россию знатной особой для какой-то работы. Принцесса была Елизавета II кажется. По другой версии это выражение использовалось, когда правительство наносило своими действиями ущерб имуществу частного лица или предприятия и потом компенсировало этот ущерб. Как это связанно с принцессой я не знаю, но помню, что встречал это выражение именно в таком контексте. Действительно, в современных статьях всегда это выражение встречается с отрицательным смыслом. Должен сказать, что наша — российская- принцесса самая щедрая. Ни один из чиновников не упускал случая воспользоваться её счетом.
    Вы правы, посетитель кафе просил принести графин водопроводной воды.
    Спасибо, Ирина. Я хоть и не написал ничего путного, но перерыл кучу информации и узнал много нового, так сказать попутно. Интересно, есть ли во французском языке какое-то похожее выражение, типа «попутно» или «походя». Что-то, что нашлось, но не было основной целью ?

  7. Спасибо всем за интересные истории!
    Из-за наличия нескольких версий и отсутствия ясности с принцессой истинная история его возникновения неясна. Французские источники — словари и энциклопедии относят это выражение к началу 19 века, объясняя тем, что в это время были распространены салоны, где богатые аристократы угощали своих гостей, естественно за бесплатно. Вполне возможно, что эта «принцесса» могла быть и русской княжной (тоже princesse по-французски) (вспомните салоны, описанные в «Войне и мире», это как раз тот период).
    Связь с Видоком тоже прослеживается: он употребил это выражение в своих мемуарах (1828 г.)

Добавить комментарий для irgol Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *